Джек Ричер: Лучше быть мертвым (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Плаза» – придорожный сервисный комплекс.

2

WPA (Works Progress Administration) – Управление общественных работ, федеральное независимое агентство, созданное в 1935 году по инициативе Ф. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных.

3

От англ. perky – веселый, бойкий, самоуверенный, наглый, задорный.

4

От англ. mantis – богомол.

5

Янки-стэдиум – бейсбольный стадион, расположенный в Южном Бронксе, Нью-Йорк.

6

Градусы по шкале Фаренгейта, около 27 °C.

7

«Ботинок теперь на другой ноге» – английская поговорка, которая означает, что ситуация в корне изменилась.

8

Охотник за головами – профессионал, за вознаграждение занимающийся розыском беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание.

9

Уловка-22 – ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Так назван роман американского писателя Джозефа Хеллера, опубликованный в 1961 году, – в книге обыгрываются подобные ситуации.

10

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника или террористических акций.

11

Остров Алькатрас – дословно «остров пеликанов»; находится в заливе Сан-Франциско.

12

Диаграмма Венна – геометрическая схема, на которой с помощью перекрывающихся кругов можно продемонстрировать сходство, различия и связи между понятиями, идеями, категориями или группами.

13

Форт Уачука – военный объект армии США; расположен на юго-востоке штата Аризона.

14

Прекурсор – вещество, участвующее в реакции, приводящей к образованию целевого вещества.

15

«Черный ястреб» (англ. Black Hawk) – американский многоцелевой вертолет на вооружении армии США.

16

Джон Праймер – американский исполнитель блюза, певец, гитарист, автор песен.

17

Мадди Уотерс (1915–1983) – американский блюзмен, считается основоположником чикагской школы блюза.

18

Мэджик Слим (1937–2013) – американский блюзовый певец и гитарист.

19

Буррито – мексиканское блюдо; тонкая лепешка, в которую завернута разнообразная начинка.

20

Посох Гермеса – кадуцей, или керикион; жезл, обвитый двумя змеями, часто с крыльями на навершии. Его появление в Античности связывали с мифом об Аполлоне и Гермесе. Согласно мифу Аполлон в знак примирения с братом подарил тому свой волшебный посох.

21

TEDAC (Terrorist Explosive Device Analytical Center) – подразделение ФБР.

22

Куантико – город в США, штат Виргиния, где находится крупнейшая база морской пехоты США, а также различные федеральные ведомства, в частности Управление по борьбе с наркотиками и Академия ФБР.

23

ХО – символ, часто используемый в переписке и означающий «целую, обнимаю».

24

Скаттерограмма – график распределения промежутков между кардиоциклами, отражаемый в координатной сетке с двумя измерениями.

25

СОП – стандартные операционные процедуры, набор пошаговых инструкций для однотипного выполнения последовательности каких-либо действий.

26

ATF (от англ. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) – федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит борьба с незаконным оборотом алкоголя и табачных изделий, а также расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

27

IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США.

28

В оригинале игра слов: «Who joined the chair force?» Так презрительно называют военно-воздушные силы (air force), что по звучанию похоже на английское слово «стул» (chair). Возможно, отчасти намек на то, что военные летчики воюют, сидя в своем кресле.

29

День ветеранов – национальный праздник США, отмечается 11 ноября.

30

То есть цветов американского флага.

31

Броневой нейлон – материал, обеспечивающий защиту от пуль и осколков.

32

Бутилкаучук (бутил) – синтетический каучук.

33

Форт-Нокс – военная база США, расположена почти в центре военного городка Форт-Нокс. Утверждается, что там же находится хранилище золотого запаса США.

34

Директор школы (исп.).

35

Заместитель директора школы (исп.).

36

«Из». «Подготовка». «В». «Вперед» (англ.).

37

Дилаудид – производное морфина (лекарственное средство и наркотик).

38

«Мальчики» и «Девочки» (исп.).

39

Имеются в виду диверсионные акции, совершенные в Бейруте 23 октября 1983 года и направленные против миротворческих подразделений США и Франции.

40

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

41

Шон Холт – сын Мэджика Слима, американский блюзовый певец и гитарист.


стр.

Похожие книги