Джек Мэггс - страница 113

Шрифт
Интервал

стр.

— Черт побери! — вырвалось у хозяина гостиницы.

— Разве это не приятный сюрприз? — воскликнул Мэггс, как бы выражая радостное удивление.

— Я ничего тебе не должен, Джек.

— А я и не говорил тебе, что ты мне должен, Джордж Конклин.

Тот бросил на Тобиаса быстрый внимательный взгляд, а затем снова повернулся к Джеку Мэггсу.

— Я Герберт Холт, — ответил он и умолк, заколебавшись. — Мы уладили все по этому делу. Я больше ничего тебе не должен.

— Да, мы с тобой квиты, приятель, — ответил Мэггс и, повернувшись, стал разглядывать бар. Это было опрятное и на вид процветающее питейное заведение, украшенное разными бронзовыми безделушками и фирменными пивными кружками. В такие заведения, подумал Тобиас, часто заходят стряпчие и торговый люд, чтобы обсудить свои дела, здесь можно неожиданно увидеть судью, все еще в мантии и парике, зашедшего отдохнуть у огонька со стаканчиком кларета и кусочком сыра.

— Если мы квиты, то почему ты ищешь меня?

— Я не ищу тебя.

Хозяин бара отнесся к этому ответу с явным скептицизмом, и его внимание привлекли три пакета в руках Мэггса.

— Если ты снова станешь говорить о серебре, то я покончил с этим, вышел в отставку. Мне очень жаль, Джек. Не принимай это как личную обиду. Сейчас здесь я не продаю ничего другого, кроме того, что ты видишь.

— В таком случае мы оба джентльмены, Джордж.

— Герберт, — снова поправил его он.

Затем последовала долгая пауза, и за это время хозяин бара хорошо рассмотрел одежду гостя.

— Я бы на твоем месте не носил красного жилета, Джек, — наконец сказал он. — В твоем положении не стоит этого делать. Красный жилет сразу бросается в глаза. Это как в природе — все ядовитое метится красными метками.

— Бред собачий, Джордж.

— Герберт.

— Герберт, ты знаешь парня по имени Партридж?

Губы на длинном лице Герберта плотно сомкнулись.

Воцарилось молчание.

— Ты знаешь его?

— Да. Вилф Партридж. Тот, кто нашел исчезнувшего герцога. Я знал его, когда он зарабатывал себе на жизнь, подрезая живые изгороди в Кенте.

— Говорят, что он может найти любого человека в Англии, стоит ему напрячь свои мозги.

— Кто говорит? — Хозяин бара пожал плечами. — Говорят еще, что он колдун, или женат на колдунье.

— Но вы знаете его? — вмешался Тобиас. — Он где-то здесь, в ваших местах?

Герберт Холт, взглянув на Тобиаса Отса, тут же отвернулся и продолжил свое дело. Нагнувшись, он собрал с полдюжины бутылок, наполненных спиртным, и молча стал закупоривать их.

— Я дам тебе нашу Отдельную комнату, Джек, — наконец сказал он. — Но ты в гостинице не останешься, а если уйдешь, то через заднюю дверь. Нет, платить за комнату не надо.

— Как ты великодушен, Герберт.

— А теперь ты и твой приятель послушайте, что я вам скажу, — обратился к ним Герберт. — Эта Отдельная комната была отдана Обществу странников для их сборищ, утром ее можно занять, но если вы останетесь в ней после полудня, то им это не понравится. Им не понравится, когда они узнают, что я сдал ее человеку в красном жилете. Поэтому лучше закройтесь в комнате и просто не пускайте их. Если Партридж придет, я дам ему ключ.

— Никто не узнает меня, Герберт.

— Я узнал тебя, Джек. Очень рад был встретиться, но на этом и покончим. Оставайся в комнате и не выходи из нее ни при каких обстоятельствах. Я пошлю мальчишку, чтобы известил Партриджа, молись, чтобы он снова не оказался где-нибудь в Бристоле, потому что, если он не придет сюда до вечера, ты не сможешь здесь оставаться, Джек, и никакой твой нож тебе не поможет. Я говорю не в обиду.

— Там, где не будет обмана, там не будет и ножа, Герберт.

— У меня есть приятели с этой улицы.

— Ведь ты не собираешься предать меня, Джордж?

— Я еще не достиг такой степени сознательности, Джек, если ты правильно меня понял. Но я не хочу рисковать связями.

С этими словами костлявый хозяин гостиницы повел своих незваных гостей через бар, вниз по короткой лестнице, а потом по коридору в обещанную комнату, которая, несмотря на табличку с золотом тисненными буквами на двери, оказалась мрачной конурой. Маленькие окна были без занавесок, стены полиняли от времени, а из мебели был лишь длинный стол с двумя грязными скамьями, словно принесенными из какого-то сарая, где они долго валялись за ненадобностью.


стр.

Похожие книги