- Ах, это вы, мистрис Фрэнк! - сказал он. - Добро пожаловать! Почему вы так долго пропадали? Входите, пожалуйста.
- Нет, я не могу оставаться, - сказала она. - Я пришла только сказать два слова вашей хозяйке; скажите ей, пожалуйста, что я тут.
- Я скажу ей, - сказал он, - как только она вернется.
- Как, - сказала женщина, - так она вышла? Ну, тогда до свиданья, добрый мой Твидль.
- Значит, вы очень торопитесь, очень торопитесь, мистрис Фрэнк, - сказал он. - Но выпейте стаканчик перед отходом. Стаканчик нового хереса не повредит вашему старому желудку.
- Ах, у вас уже есть херес из нового урожая? Честное слово, я еще не пробовала его в этом году; я с удовольствием выпью стаканчик перед уходом.
С этими словами она отправилась в подвал вместе с Твидлем. Сначала он поставил перед ней кусок солонины, зеленой, как порей, затем пошел в кухню и принес ей кусок горячего жареного мяса, прямо с вертела. Несколько служанок и молодых людей, которые уже давно решили отомстить этой болтунье, пришли в подвал один за другим. Один из них принес большой кусок окорока. Каждый из них приветствовал мистрис Фрэнк. Затем первый выпил за ее здоровье, второй, третий, четвертый и пятый тоже, и мозги мистрис Фрэнк сделались более мягкими, чем яблоко ранет к Рождеству, и такими слабыми, что весь мир закружился вокруг нее. Видя, что она становится все более веселой, они всячески стали ее подзадаривать, говоря:
- Пожалуйста, мистрис Фрэнк, главное, не воздерживайтесь, ведь вы здесь желанная гостья; у нас много причин вас любить, раз вы так любите нашу хозяйку.
- Честное слово, - сказала она, запинаясь, так как язык ее становился чересчур толстым для ее рта, - я люблю вашу хозяйку, будто она моя родная дочь.
- Да, но послушайте, - сказали они, - она начинает плохо вести себя с нами.
- Так, мои ягнята, но в чем же дело?
- А вот в чем, - сказали они, - она старается урезать наши порции и говорит хозяину, что он чересчур много тратит на содержание дома.
- Тогда ваша хозяйка просто гусыня, дура; несмотря на свою новую шапочку, она девчонка по сравнению со мной. Ти-де-ри, ти-де-ри, я знаю-что знаю. Пейте же за мое здоровье. Посмотри, Твидль, я от всего сердца пью за твое здоровье! Ах, ты, сукин сын, когда же ты женишься! Ах, если бы я была еще девушкой, я могла бы тебя заполучить! Но это ничего не значит. Я всего лишь бедная женщина, но все-таки настоящая женщина. Чорт вас всех побери, вот уже тридцать зим, как я здесь живу!
- Значит, вы здесь дольше живете, чем наш хозяин.
- Ваш хозяин? Я знала его совсем ребенком, когда его звали Джек из Ньюбери, или просто Джек, - я его знала, когда он был еще бедный Джек. А ваша хозяйка! Теперь она богата, а я бедна, но это не мешает тому, что я знала ее совсем бедненькой, в коротких юбочках, слышите вы?
- Но теперь, - сказали они, - она здорово набралась самоуверенности; она совсем забыла, чем она была.
- Ба! Да чего ждать от такой зелени? Вот, за ваше здоровье! Пускай она только идет болтать, куда ей угодно... Да, но осторожно... Чем меньше говоришь, тем меньше раскаиваешься. Послушайте, друзья мои, хоть мистрис Уинчкомб и носит шапочку, но я ей не уступлю; можете ей это передать, для меня это безразлично. Я-то ведь не трачу деньги моего мужа, чтобы покупать вишни и зеленые яблоки [19]. Полно-полно, я знаю, что хочу сказать. Слава богу, я ведь не пьяна. Госпожа Уинчкомб дама? Нет, Нанет Уинчкомб - вот ее настоящее имя. Даже просто Нанет. Я ведь была уже женщиной, когда она была еще бедной девчонкой, хоть и носит она теперь шапочку и золотую цепочку. Я ведь не нуждаюсь в ней, я! Я постарше ее. Знаю я все ее хитрости. Я знаю, что говорю. Смейтесь надо мной, если хотите, мне это безразлично, я ведь не пьяна, ручаюсь вам.
И тут она начала, едва удерживаясь, чтобы не закрыть глаза, покачивать головой, проливать вино из стакана. Увидя это, они оставили ее в покое, вышли из подвала, когда она крепко заснула, и начали строить всякие планы, чтобы завершить свою злую шутку.
Наконец, они решили положить ее за один дом, в полумиле отсюда, как раз у лестницы, так, что всякий, проходивший здесь, должен был ее увидать. Твидль остался стоять поблизости, чтобы узнать окончание этой истории. Вскоре пришел один крестьянин из Гринхэма, по дороге в Ньюбери; быстро направившись к лестнице, он наткнулся на кумушку и упал прямо на нее. Вставая, он заметил, что это была женщина, и закричал: