Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно. |
I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up: | Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро: |
Tomorrow. | "Завтра. |
All-day excursion to Charlock Bay. | Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй. |
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon. | Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона". |
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm. | Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель. |
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings. | К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом. |
"My friend, why this passion for the motor coach? | - Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам? |
The train, see you, it is true? | Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта? |
The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen. | Шины у них не лопаются, моторы не ломаются. |
One is not incommoded by too much air. | Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха. |
The windows can be shut and no draughts admitted." | Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков. |
I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme. | Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе. |
"And if it rains? | - А если пойдет дождь? |
Your English climate is so uncertain." | Ваш английский климат очень изменчив. |
"There's a hood and all that. | - Но существует же складной верх или какие-то тенты. |
Besides, if it rains badly, the excursion doesn't take place." | Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится. |
"Ah!" said Poirot. "Then let us hope that it rains." | - Ах! - воскликнул Пуаро. - Значит, нам остается уповать только на дождь. |
"Of course, if you feel like that and. . . ." | - Конечно, если вы так настроены и... |
"No, no, mon ami. | - О, нет, нет, mon ami. |
I see that you have set your heart on the trip. | Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии. |
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers." He sighed. "But shall we have sufficient time at Charlock Bay?" | К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. - Он вздохнул. - Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе? |
"Well, I'm afraid it means staying the night there. | - Ну, я боюсь, нам придется переночевать там. |
You see, the tour goes round by Dartmoor. | Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато. |
We have lunch at Monkhampton. | Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне. |
We arrive at Charlock Bay about four o'clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o'clock." | В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера. |
"So!" said Poirot. "And there are people who do this for pleasure! | - Вот как! - сказал Пуаро. - Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием! |
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?" | Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета? |
"I hardly think that's likely." | - Мне кажется, это маловероятно. |
"You must insist." | - Нужно проявить настойчивость. |
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money." | - Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным. |
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense. | - Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход. |
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right." | Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано. |
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect. | Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу. |