Два веронца - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.


Спид


Еще одно такое доказательство — и я закричу «мээ».


Протей


Скажи, однако, передал ты Джулии мое письмо?


Спид


Конечно, синьор. Я с ним совсем закружился, с вашим письмом. И вот я, закружившийся баран, отдал ваше письмо этой баранине в кружевах. Но эта баранина в кружевах ничего не дала мне, закружившемуся барану.


Протей


Ты столько баранов нагнал, что пастбища не хватит.


Спид


А если на пастбище тесно, то не заколоть ли вам свою овечку?


Протей


Эк куда повернул! Ну ладно, не пора ли барану отваливать в свой загон?


Спид


Не столько в свой загон, сколько за свой гон. И не я должен отваливать, а вы должны мне отвалить.


Протей


Под загоном я разумею твой хлев.


Спид


Значит, вместо того чтобы сунуть мне в кошелек, вы хотите засунуть меня за загородку? Стоило после этого разыскивать вашу красотку!


Протей


Выкладывай, что она сказала.


Спид кивает головой.


Протей


Кивнула, болван?


Спид


Да.


Протей


Что — да? Что ты — болван?


Спид


Нет, синьор. Я сказал, что она кивнула. А вы спросили: она кивнула? А я сказал: да.


Протей


А вместе и вышло, что ты болван.


Спид


Если вы взяли на себя труд открыть мне это, так в награду за то, что потрудились, возьмите это себе.


Протей


Нет, это именно тебе — за то, что ты носил мое письмо.


Спид


Ладно, я уж вижу, мне от вас многое сносить придется.


Протей


А что же, синьор, вы собираетесь от меня сносить?


Спид


Ах, синьор, я честно отнес ваше письмо, а за свои труды получил от вас только «болвана».


Протей


Клянусь, у тебя быстрая сметка.


Спид


И все же она никак не догонит ваш медлительный кошелек.


Протей


Ладно, ладно, не болтай по-пустому и открой мне, наконец, что она сказала.


Спид


Так откройте свой кошелек: пусть ее ответ и ваши деньги придут к цели одновременно.


Протей


Хорошо, синьор, вот вам за ваше усердие. Что же она сказала?


Спид


Честное слово, синьор, вряд ли она достанется вашей милости.


Протей


Почему, разве ты что-нибудь заметил?


Спид


Синьор, я ровно ничего не заметил, я не заметил даже медяка в награду за то, что принес ей ваше письмо. А если она ни в грош не ставит того, кто принес ей часть вашей души, — боюсь, она решит, что и самая душа не стоит ломаного гроша. Не дарите ей ничего, кроме камней, — она тверда как сталь.


Протей


Так она ничего не сказала?


Спид


Нет, даже не сказала — «вот тебе за труды». Свидетельствую вашу доброту и благодарю вас, принимая в свидетели вашу шестипенсовую монету. В награду за нее носите сами свои письма, а я, синьор, отнесу ваш привет моему хозяину.


Протей


Ступай! Когда ты сядешь на корабль,

Он будет от крушенья обеспечен, —

Не под водой, а в петле твой конец!4


Спид уходит.


А я найду посланника получше.

Когда такой неисправимый шут

Вручил прекрасной Джулии посланье,

Она могла над ним лишь посмеяться.

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Верона. Сад Джулии.

Входят Джулия и Лючетта.


Джулия


Скажи, Лючетта, мы теперь одни:

Ты, значит, мне советуешь влюбиться?


Лючетта


Да уж пора бы. Только не споткнитесь.


Джулия


Из множества синьоров, что приходят

Развлечь меня игрой или беседой,

Которого, по-твоему, мне выбрать?


Лючетта


Вы называйте их, а я отвечу,

Как в простоте сердечной разумею.


Джулия


Откроем счет красавцем Эгламуром.5


Лючетта


Красив, учтив, речистей всех других,

Но я скажу: для вас он не жених.


Джулия


Ну, а Меркацио? Щедр и денег тьма.


Лючетта


Э, денег тьма, да много ли ума?


Джулия


Так кто же — не Протей ли благородный?


Лючетта


Простите мне, болтушке сумасбродной!


Джулия


Тебе? Простить? Да что за чепуха!


Лючетта


Язык всегда доводит до греха.

Прилично ль мне! Мое ли это дело:

Таких синьоров я хулить посмела!


Джулия


Что ж, и Протей не лучше остальных?


Лючетта


Вот он для вас — единственный жених.


Джулия


Ты это можешь доказать?


Лючетта


По-женски.

Он всех милей мне — значит, лучше всех.


Джулия


Отдать ему любовь мою?


Лючетта


Надеюсь,

Вы не хотите вышвырнуть ее?


Джулия


Но он один мне сердце не волнует.


Лючетта


Но он один все сердце вам бы отдал.


Джулия


Он о любви своей не говорит.


Лючетта


Тем жарче пламень, чем он глубже скрыт.


Джулия


Не любит тот, кто слов любви страшится.


Лючетта


Не любит тот, кто в ней спешит открыться.


Джулия


Как разгадать мне, что в душе таит он?


Лючетта


Пожалуйста, прочтите: вот письмо.

(Отдает ей письмо.)

Джулия


стр.

Похожие книги