Два купидона - страница 56

Шрифт
Интервал

стр.

Посетители за соседними столиками все к ним повернулись и наблюдали необычную сцену.

Роберт воровато огляделся — и вдруг ухватил ее за плечо.

— Прекрати! — прорычал он. Мартини уже начал действовать, превратив мрачность в злобу. Он еще крепче сжал ее плечо.

— О-ох, Роберт, перестань!

— А ну-ка, прочь руку от моей жены, пока я не сломал ее!

— Ох! — Обернувшись Кэрри увидела: к ним несется Уилл. — Уилл, я не знала, что…

— Я за тобой приеду? — шелковым голосом помог он ей. — Ну, естественно, ты не знала, Кэрри.

— Послушайте, Кэлхаун! — Роберт, покачиваясь, уставился на него. — Вы не имеете п-права… так себя… в-вести!

Уилл приблизился к ним, протянул руку и поставил Кэрри на ноги.

— А, по-моему, Роберт, это вы не имеете права так себя вести, тем более с моей женой.

Когда Уилл второй раз произнес это слово, до Роберта наконец дошло.

— С вашей… ж-женой?..

— Именно так. — Уилл поднял левую руку Кэрри и показал кольца. — Мы женаты уже три недели.

— Это случилось в то время, Кэрри, когда ты была помолвлена со мной? — Глаза у Роберта превратились в узкие щелки.

Кэрри задохнулась от возмущения, но Уилл не дал ей ответить:

— Вам не кажется, что поступок, который вы совершили, лишает вас права задавать такой вопрос?

— Ну, этого я не знаю! — угрожающе фыркнул Роберт. Стоять прямо ему не удавалось, его клонило из стороны в сторону, но он силился глядеть на Уилла свысока. И трезвому ему это было бы не под силу, а под хмельком и вовсе. — Кэрри, — с фальшивым смешком он посмотрел на нее, — теперь я все тебе объяснил, так что могу идти. Надеюсь, ты будешь счастлива.

— То же самое желаю тебе и твоей… — Кэрри умолкла — как бы опять не расхохотаться, произнося это имя. — Во всяком случае, живите счастливо!

Роберт оставил на столе деньги, повернулся и неуверенно побрел к выходу. На улице он остановил такси и уехал.

— Уфф! — облегченно вздохнула Кэрри. — Хорошо еще, что он не за рулем.

— Единственный разумный поступок за сегодняшний день! — Уилл подхватил портфель, взял ее за руку и направился к стойке у выхода. Оплатил счет за ленч и в каменном молчании заспешил к двери.

— Что ты, Уилл? — озабоченно взглянула на него Кэрри.

— Ох, ничего, — пробормотал он, держа для нее дверь. — Просто мне доставляет удовольствие оберегать тебя, да еще повезло найти тебя дерущейся с другим мужчиной — твоим бывшим женихом.

— Вовсе я с ним не дралась! — заняла оборону Кэрри.

Но Уилл ее не слушал.

— Почему, Кэрри, ты встречаешься с ним?

— Я… с ним… встречаюсь?!

Он обжег ее яростным взглядом.

— Ты знаешь, что я имею в виду.

— Встретилась, но инициатор-то не я. Ты об этом спрашивал?

— Да, об этом. — Выйдя из ресторана, он остановился возле ствола магнолии, бросил к корням портфель и повернул ее лицом к себе. — Объясни.

Кэрри почувствовала, как закипает, и очень быстрыми темпами. Но объяснить — ладно.

— Он приехал сегодня в Чарлстон, специально чтобы увидеть меня, и следовал за мной от галереи. Когда я осталась за столом одна, он подошел и сказал, что хочет объяснить происшедшее — почему бросил меня у алтаря.

— И ты тут же поспешила пойти ему навстречу? — Серые глаза Уилла сверкали, подбородок окаменел и стал мраморным.

— Ничуть не поспешила. Я же говорю — он сам подошел ко мне. — Кэрри вздернула голову. — Ты ведь знаешь, мне интересно, почему он меня бросил.

— Потому, что он трус.

Причин множество, но она расскажет о них позже, когда у нее пройдет злость. Она задиристо скрестила на груди руки — в одной жакет, в другой кошелек.

— Уилл, я рада, что поговорила с ним. Мне это было необходимо.

Губы Уилла вытянулись в струну, он шагнул вперед и почти прижал ее к стволу магнолии. Падавшие белые лепестки кружились возле их ног, но Уилл не обращал на них внимания.

— Я говорил тебе, что в нашем браке нет места Роберту Голлэтину.

— А я склонна думать, что в нашем браке нет места еще и твоему упрямству, — сердито бросила она.

— Думаешь об отступлении, Кэрри? Слишком поздно.

— Нет, думаю, тебе надо слушать меня, когда я пытаюсь что-то тебе сказать. Иначе мы недалеко уйдем.

В глазах Уилла вспыхнул вызов, он ниже наклонился к ней.


стр.

Похожие книги