Два купидона - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

— Решила погулять, прежде чем выйти замуж за Роберта?

— Решила погулять, вместо того чтобы выйти замуж за Роберта! — яростно выдохнула она, но честность заставила ее внести поправку: — А вернее, он решил погулять.

— Он что же… он… оставил тебя? — У Кэлхауна аж челюсть отвисла, он выразительно присвистнул, глядя на нее с явным недоверием.

— Ну, объяви всему миру! Почему бы тебе этим не заняться? — Кэрри сделала рукой жест римского оратора.

— Зачем мне трудиться? Сама понимаешь…

— Да уж… шила в мешке не утаишь, — с горечью согласилась она и нехотя поведала ему о записке Роберта.

— Ты хочешь сказать — у этого труса не хватило мужества даже на то, чтобы приехать и объяснить все самому?

— Не называй его так! — запротестовала Кэрри и сама удивилась: ей-то что беспокоиться? Слово точное, другого не подберешь. Но смятение, горечь от этого не улетучились; мысли все так же путались, чувства… какие уж теперь чувства!..

— Поверить не могу — и ты еще его защищаешь?! — Уилл выскочил из машины, мгновенно обежал ее и встал рядом с Кэрри.

— Пожалуйста, оставим это, — пробормотала она. — В данный момент я не готова… ничего обсуждать.

— Тебе надо прямо взглянуть, какой он есть на самом деле… — начал было Уилл, но, наткнувшись на ее свирепый взгляд, тут же поднял руки ладонями вверх. — Ладно-ладно, сдаюсь, не скажу.

— Хотя бы не сейчас, — вздохнула она.

— Уэбстер — чудненький маленький городок. — Уилл гневно сощурился. — Но клянусь: если расплавить слухи, по нему циркулирующие, и обратить их в золото, он станет городком миллионеров.

— А то я не знаю… — Кэрри вызывающе положила руки на свою тонкую талию и подняла на него мятежный взор.

— И чтобы не предстать перед ними, ты решила бежать?

— Попал в точку. — Глаза ее засверкали — то ли слезами, то ли угрозой: мол, мое дело, мое горе — что хочу, то и делаю.

— Пытаешься спасти свою гордость?

— Тебе до этого дела нет. Хотя… ну да, пусть ты и прав! — Она затрясла головой, и несколько каштановых локонов, окончательно выбившись из прически, упали на уши.

Уилл спокойно встретил ее гневный взгляд и с жалостью отметил, как она бледна, как дрожат ее губы, а в глазах-то слезы — вытирать, видно, не хочет, чтоб он не заметил.

— Вот и ладно. Я тебе и помогу.

— Что-что-о?

— Пойдем-ка! — Он взял ее за руку. — Садись в машину. Я отвезу тебя домой.

— Ла…ладно, — пробормотала она, немедленно запуталась в своем торжественном платье, подобрала волны атласа и умолкла.

А он открыл машину, перебросил на заднее сиденье синюю папку с бумагами и помог уложить ее пышную юбку; захлопнул дверцу, обошел машину и, усевшись на свое место, включил мотор. Они с ревом мчались по дороге, и Кэрри, уютно устроившись на роскошном кожаном сиденье, была преисполнена благодарности ему за то, что он ее увозит. Только бы попасть домой, а там уж она укроется у себя, в своей комнате, и решит, что делать дальше. Пусть она трусиха, не меньшая, чем Роберт — трус, ей это сейчас все равно. Но что это? Они проскочили улицу, которая вела к белому дому в георгианском стиле, где она выросла и где жили ее сестра и зять. Кэрри повернулась к Уиллу.

— Я думала… ты домой меня везешь.

— Домой и везу. — Глаза его сверкнули в зеркале заднего вида. — К себе домой.

— В Чарлстон?

— Ну да. — Он небрежно поднял руку и помахал Фэрли Ханклу, шерифу, проезжавшему мимо на патрульной машине.

Фэрли чуть шею не вывихнул — так головой крутил: Уилл Кэлхаун увозит из города Кэрри Маккой — увозит с ее собственной свадьбы.

— Но… но это совершенно невозможно! — запинаясь, пыталась она протестовать. — Мне еще многое надо сделать.

— Что же? — Глаза его сузились. — Свадебные подарки вернуть?

— Да, и это тоже…

— Послушай, Кэрри, — нетерпеливо перебил он, — разве не лучше, если пойдут слухи не что тебя оставили одну перед алтарем, а что именно ты сделала жениху ручкой?

— Что ты имеешь в виду?

— В данный момент ты и я — единственные, кто знает, правильно?

— Еще Роберт и его сестра Марсия.

— Ну, он вряд ли станет распространяться: поступил как трус, и знает это. Марсия — тоже: наверно, так же его презирает, как ты. К тому же она твоя подруга.


стр.

Похожие книги