Che la mia ferita sia mortale (итал.). (Здесь и далее примечания автора.)
«Танцплощадка» (сленг) – электрический стул.
Запрет (англ.). Понятие «сухой закон» в русском языке часто заменяют на английский манер словом «прохибишен».
Глава «семьи», дон (итал.).
«Пурпурная банда» (англ.).
Consigliere (итал.) – советник.
Катания – провинция Сицилии.
Американская национальная страховая компания (англ.).
Пироскаф (греч.) – устаревшее название парохода.
Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.
«Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски. Слово происходит от cosca – ботва от артишока.
Moonshine – лунный свет (англ.).
Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).
Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».
Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.
Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».
Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).
Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).
У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».
«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).
Промокательная бумага (устар.).
На языке мафии – «человек чести» (итал.).
Отлично тебе провести время! (итал.).
Сорт американского виски.
Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).
Арабское название Нубийской пустыни.
6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.
Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.
Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи.
Толстый пеньковый трос толщиной 10–15 см.
Канатные круги, служащие для смягчения удара, укреплённые на носу судна.
Клерк в США получал в год $ 83–150 в месяц. Рабочим платили $ 120–180 в месяц. Костюм стоил $ 6, ботинки (туфли) – $ 7, шляпа – $ 1–2. Тот, кто имел жалованье $ 75 в месяц, мог позволить себе жить в собственном, иногда двухэтажном, доме с палисадником.
Обиходное название монеты в пять центов.
Табльдот (франц.) – стол с общим меню.
Буфет (франц.) – аналог современного шведского стола.
Подземная дорога (англ.).
Центральная часть города, где расположены деловые и развлекательные центры.
Так в народе называли Элис-Айленд (остров Элис), на котором иммигранты, въезжающие в США, проходили карантин.
В 1920 году термин «небоскрёб» в США применялся к зданиям от 10 до 20 этажей.
Агентство газетных вырезок (англ.).
Обслуживание вырезками (англ.).
Мост через пролив Золотые Ворота в Сан-Франциско построят только через 17 лет – 27 мая 1937 года.
Кессон – деревянная коробка без дна, изготовленная из жёлтой сосны; для погружения в воду сверху коробки клали гранитные плиты. Её размеры – 164 на 98,43 фута (50 на 30 м), и она была разделена на шесть отсеков. Кессон опускался на дно, в него нагнетали сжатый воздух, и вода под давлением вытеснялась. Стоит добавить, что глубина Ист-Ривер со стороны Бруклина равнялась 46 футам (14 м), а со стороны Манхэттена – 82 футам (25 м).
Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка (англ. посл.).
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (англ. посл.). Соответствует русским вариантам: на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин.
Из письма А. С. Пушкина своему другу поэту Петру Вяземскому (примерно 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечёл её вслух, один, и бил в ладоши, и кричал: „Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!“» После публикации переписки Пушкина и Вяземского фраза «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!» стала крылатой.
Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».
О расследованиях и приключениях Клима Ардашева в Ставрополе читайте электронные и слушайте аудиокниги на странице автора на «ЛитРес», а также смотрите сериал «Адвокатъ Ардашевъ».
Главный сборщик дани мафиозной семьи (итал.).
Медаль основателя (англ.).
Благими намерениями вымощена дорога в ад (англ.).
Игровой автомат, не предусматривающий механизма выплат из него. Выигрыш выдавался хозяином заведения, где стояли «Либерти Беллы». Это была слот-машина с тремя вращающимися барабанами и рычагом. На барабане имелись карточки с изображениями пик, черв, бубен и «колокола свободы США». Другое распространённое прозвище Onе-armed bandit («однорукий бандит») закрепилось за ним из-за расположенного сбоку рычага.
Это монетный музыкальный автомат, воспроизводящий избранную посетителем музыку или песню. На нём имелись кнопки с буквами и цифрами для выбора определённой записи.
Мы никогда не спим (англ.).
Презрительное название мексиканцев, живущих в США (chicanos).
Район в Нижнем Манхэттене в Нью-Йорке, известный своим многочисленным итальянским населением.
Комедия окончена (франц.).
Сухопутная миля – 1,6 км.
Российская республика была провозглашена постановлением Временного правительства от 14 сентября 1917 года.
Подробнее об этом читайте в романе «Приговор».
Подробнее об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».
О совместной контрразведывательной деятельности князя Мирского и статского советника Ардашева читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина»).
Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».