Душегуб из Нью-Йорка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Che la mia ferita sia mortale (итал.). (Здесь и далее примечания автора.)

2

«Танцплощадка» (сленг) – электрический стул.

3

Запрет (англ.). Понятие «сухой закон» в русском языке часто заменяют на английский манер словом «прохибишен».

4

Глава «семьи», дон (итал.).

5

«Пурпурная банда» (англ.).

6

Около 300 г.

7

Consigliere (итал.) – советник.

8

Катания – провинция Сицилии.

9

233 м.

10

24 м.

11

300 кв. м.

12

Американская национальная страховая компания (англ.).

13

Пироскаф (греч.) – устаревшее название парохода.

14

Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.

15

«Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски. Слово происходит от cosca – ботва от артишока.

16

Moonshine – лунный свет (англ.).

17

Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).

18

Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».

19

Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.

20

Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».

21

Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).

22

Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).

23

У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».

24

«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).

25

Промокательная бумага (устар.).

26

На языке мафии – «человек чести» (итал.).

27

Отлично тебе провести время! (итал.).

28

До завтра! (итал.).

29

Сорт американского виски.

30

Сорт шотландского виски.

31

Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).

32

Арабское название Нубийской пустыни.

33

+53 градуса по Цельсию.

34

6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.

35

Примерно 1,5 на 1,5 м.

36

Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.

37

5 °C.

38

Около 80 км/ч.

39

Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи.

40

12,5 °C.

41

Одногорбый верблюд.

42

Хлебное сорго, злак.

43

Диарея (устар.).

44

Толстый пеньковый трос толщиной 10–15 см.

45

Канатные круги, служащие для смягчения удара, укреплённые на носу судна.

46

Клерк в США получал в год $ 83–150 в месяц. Рабочим платили $ 120–180 в месяц. Костюм стоил $ 6, ботинки (туфли) – $ 7, шляпа – $ 1–2. Тот, кто имел жалованье $ 75 в месяц, мог позволить себе жить в собственном, иногда двухэтажном, доме с палисадником.

47

45,36 кг.

48

226,8 кг.

49

Обиходное название монеты в пять центов.

50

2 м.

51

Табльдот (франц.) – стол с общим меню.

52

Буфет (франц.) – аналог современного шведского стола.

53

Деловой центр (англ.).

54

Подземная дорога (англ.).

55

Центральная часть города, где расположены деловые и развлекательные центры.

56

Так в народе называли Элис-Айленд (остров Элис), на котором иммигранты, въезжающие в США, проходили карантин.

57

67 м.

58

В 1920 году термин «небоскрёб» в США применялся к зданиям от 10 до 20 этажей.

59

Приблизительно 12 м.

60

Агентство газетных вырезок (англ.).

61

Обслуживание вырезками (англ.).

62

Архив вырезок (англ.).

63

Стол вырезок (англ.).

64

180 000 т.

65

1 825 м.

66

26 м.

67

41 м.

68

40 см.

69

84 м.

70

Мост через пролив Золотые Ворота в Сан-Франциско построят только через 17 лет – 27 мая 1937 года.

71

Кессон – деревянная коробка без дна, изготовленная из жёлтой сосны; для погружения в воду сверху коробки клали гранитные плиты. Её размеры – 164 на 98,43 фута (50 на 30 м), и она была разделена на шесть отсеков. Кессон опускался на дно, в него нагнетали сжатый воздух, и вода под давлением вытеснялась. Стоит добавить, что глубина Ист-Ривер со стороны Бруклина равнялась 46 футам (14 м), а со стороны Манхэттена – 82 футам (25 м).

72

10 м.

73

Примерно 7 т.

74

Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка (англ. посл.).

75

Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (англ. посл.). Соответствует русским вариантам: на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин.

76

Из письма А. С. Пушкина своему другу поэту Петру Вяземскому (примерно 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечёл её вслух, один, и бил в ладоши, и кричал: „Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!“» После публикации переписки Пушкина и Вяземского фраза «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!» стала крылатой.

77

Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».

78

О расследованиях и приключениях Клима Ардашева в Ставрополе читайте электронные и слушайте аудиокниги на странице автора на «ЛитРес», а также смотрите сериал «Адвокатъ Ардашевъ».

79

Главный сборщик дани мафиозной семьи (итал.).

80

Медаль основателя (англ.).

81

Благими намерениями вымощена дорога в ад (англ.).

82

Сорт виски.

83

Унция – 28,3 г.

84

Игровой автомат, не предусматривающий механизма выплат из него. Выигрыш выдавался хозяином заведения, где стояли «Либерти Беллы». Это была слот-машина с тремя вращающимися барабанами и рычагом. На барабане имелись карточки с изображениями пик, черв, бубен и «колокола свободы США». Другое распространённое прозвище Onе-armed bandit («однорукий бандит») закрепилось за ним из-за расположенного сбоку рычага.

85

Это монетный музыкальный автомат, воспроизводящий избранную посетителем музыку или песню. На нём имелись кнопки с буквами и цифрами для выбора определённой записи.

86

Мы никогда не спим (англ.).

87

12 кг.

88

Десять центов (dime).

89

Презрительное название мексиканцев, живущих в США (chicanos).

90

Район в Нижнем Манхэттене в Нью-Йорке, известный своим многочисленным итальянским населением.

91

Комедия окончена (франц.).

92

До свидания (франц.).

93

Тебе подарок (англ.).

94

Плевательница (англ.).

95

Сухопутная миля – 1,6 км.

96

Российская республика была провозглашена постановлением Временного правительства от 14 сентября 1917 года.

97

Подробнее об этом читайте в романе «Приговор».

98

Подробнее об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».

99

О совместной контрразведывательной деятельности князя Мирского и статского советника Ардашева читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина»).

100

Об этом читайте в романе «Убийство в Пражском экспрессе».


стр.

Похожие книги