Как убрать ее отсюда?
Лисео (в сторону)
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
Октавьо (дочерям, Селье и Кларе)
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
Финея
На моей лечь могут двое.
Ниса
Вы еще не обвенчались.
Финея
Ну так что ж?
Ниса
Иди за мною!
Финея
В спальню?
Ниса
Да.
Финея (к Лисео)
Эй, вы! Прощайте!
Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео (в сторону)
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
Октавьо
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
Турин
Не стянуть ли с вас ботфорты?
Лисео
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
Турин
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
Лисео
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, - для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Молено женщину с мужчиной;
Но скажи мне - разве можно
Обвенчать христианина
С существом скотоподобным?
Турин
Что ж, раздумали жениться?
Лисео
Капитал! Да будь он проклят,
Если мне такой процент
По нему платить придется!
Пусть она и миловидна,
Но каких мне даст потомков?
Первенцем моим кто будет?
Курица? Баран? Теленок?
Турин
Это вы, сеньор, напрасно:
Случаев известно много,
Что отец и мать разумны,
А рожают остолопов.
Лисео
Это верно ты заметил:
Говорят, сын Цицерона
Был отъявленной скотиной.
Турин
А случается напротив,
Что у круглых дураков
Вдруг родится умный отпрыск.
Лисео
Но, как правило, Турин,
Все родят себе подобных.
А поэтому я тут же
Наше сватовство расторгну.
Не польщусь я на богатство,
Не продам свою свободу.
То ли дело, если б Ниса...
Турин
Как смягчился вдруг ваш голос!
Говорят, что если в гневе
Человек себя не помнит,
То полезно сделать так,
Чтобы он узрел свой образ
В зеркале: утихнет мигом.
Так и вкус ваш оскорбленный,
Словно в зеркало глядясь
В неясно-грациозный облик
Умной и прекрасной Нисы,
Обретает мир и кротость.
Лисео
Да, ты прав, Турин: мой вкус
Оскорблен. И договором
Связанным себя считать
Не могу.
Турин
Вам надо просто
Поменять сестер местами.
Лисео
Я-то на обмен пошел бы.
Получить жизнь вместо смерти!
Херувима вместо черта!
Турин
Что ж, вы правильно смекнули:
Счастье не в одних дублонах.
Золото блестит, но ярче
Светит золотое солнце.
Лисео
Решено: я навсегда
С этой дурочкой покончил.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната в доме Октавьо, выходящая окнами в сад
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.
Фенисо
Уж месяц, как Лисео тут,
А свадьбы нет еще в помине.
Дуардо
Борьбу упорную поныне
Корысть и чувство в нем ведут.
Лауренсьо
Болезнью Нисы объяснить бы
Задержку можно.
Фенисо
Нет, скорее,
Он, видя, как глупа Финея,
Увиливает от женитьбы.
Лауренсьо
Спит ум ее, но сон пройдет:
Любви животворящий пламень
Одушевить способен камень
И растопить способен лед.
Дуардо
Любовь, конечно, чудотворна.
Фенисо
Но сделать умным дурака?
В Финее глупость так крепка
И так невежество упорно!
Лауренсьо
Любовь, сеньоры, это гений,
Тот дух, который мы зовем
Вселенским разумом. Лишь в нем
Источник всех людских свершений,
Всех наших помыслов и дел.
Любовь нам открывает дали.
Не от нее ли мы узнали
Нам предназначенный удел?
Любовь божественна. Платон
Так поучал; того же мненья
И Аристотель. Вот сужденье,
Бесспорное для всех времен.
Любовь рождает созерцанье,
Приходит следом восхищенье
И порождает размышленье.
Итак, любовь родит познанье.
Любовь нам суть открыть сумела
Ремесл, художеств и наук;
Твореньем каждым наших рук
Мы ей обязаны всецело.
Любовь - живой воды струя,
Путь к справедливости и счастью;
Она своею неясной властью
Дает законы бытия.
Любовь, сплотив людей в народ,
Жить учит мирно и достойно,
И то, что разрушают войны,
Она опять воссоздает.
Любовь растит плоды земли
И птичьи вдохновляет хоры;
На океанские просторы
Она выводит корабли.
Любовь зовет к деяньям славы
И указует нам пример
Изящных вкусов и манер.
Любовь шлифует ум и нравы.
Любовь поэзию открыла,