Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.


LAN Pentest Report.

8. Про знаки препинания – в двух языках они разные

Английские знаки препинания – одна из главных неожиданностей для юного, еще не окрепшего в лингвистических боях переводчика. Хотя если быть точным, главная неожиданность не сами знаки, а их использование. В английском тоже есть запятые, точки, точки с запятой, двоеточия, многоточия, тире, кавычки, вопросительные и восклицательные знаки, только не всегда они стоят в привычных русскому человеку местах. Меньше всего проблем с точкой и вопросительным знаком: первая, как и положено, обозначает конец повествовательного предложения, а второй завершает вопросительное. С остальными знаками не все так просто.


1.

Начнем с начала, то есть с обращения в письме:

Уважаемая г-жа Бовари!


Добрый день, Василий!

В русском письме после обращения ставится восклицательный знак, всегда. Часто тут срабатывает межъязыковая интерференция, и люди, которые переписываются с иностранцами, начинают и в русских письмах ставить после обращения запятую, а это не есть гуд. Поскольку сейчас разговор о знаках препинания, я оставлю в стороне Good day, everyone! – прекрасные английские обращения, от которых пахнет или даже разит великим русским духом. В английском после обращений идет либо запятая, либо, если письмо официальное и очень важное, двоеточие.

Dear Mrs. Bovary:


Hi Vasily,

2.

Аналогичные конструкции в двух языках могут обособляться по-разному. Например, «однако» или «тем не менее» в начале предложения отделяются запятой только в английском языке, но никак не в русском:

Они очень старались сделать как лучше. Однако все пошло не так.


They strove to do their best. However, something went wrong.

При этом конструкции, начинающиеся с «несмотря на» и despite, although и т. д., одинаково обособляются в обоих языках:

Несмотря на все усилия, они не смогли получить контракт.


Despite all the efforts, they didn’t win the contract.

Придаточные предложения причины, начинающиеся с «поэтому» или therefore, обособляются по-разному. Точнее, русское «поэтому» не обособляется, кроме случаев, когда придаточное стоит после главного предложения, – тогда по стандартному правилу оно отделяется от него запятой. Английское же therefore отделяется запятой в начале предложения, обособляется запятыми, если начинает вторую часть сложноподчиненного предложения с союзом, или же обособляется точкой с запятой и запятой, если внутри предложения нет союза (то же касается и however). А когда therefore стоит между подлежащим и сказуемым, оно не обособляется вообще. Давайте посмотрим примеры:

Поэтому мы переехали в новый дом.

Мы уже не могли оставаться в старом доме, поэтому мы переехали в новый.


Вариант 1:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and, therefore, we moved to a new one.


Вариант 2:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore; therefore, we moved to a new one.


Вариант 3:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and we therefore moved to a new one.

3.

Особняком в двух языках стоит оформление прямой речи и слов автора. Здесь мы говорим о цитатах, например о цитате заказчика в пресс-релизе, и не рассматриваем диалоги, которые преимущественно встречаются в литературных произведениях и оформляются несколько иначе. Возьмем, к примеру, незамысловатое высказывание инженера службы технической поддержки:

«С новым решением мы смогли быстрее реагировать на запросы пользователей», – сказал Андрей Петров, инженер службы технической поддержки компании Microsoft.

И перевод:

“The new solution enabled us to respond to user requests faster,” said Andrey Petrov, Helpdesk Engineer, Microsoft.

Давайте сначала посмотрим на сами кавычки. В русском для оформления цитат используются кавычки-«елочки», а в английском их просто не существует и в ход идут компьютерные кавычки.

Слова автора, стоящие после цитаты, в русском языке отделяются запятой и тире, а в английском вы тире не найдете. Кроме того, сама запятая стоит внутри кавычек в английском тексте и после них – в русском. Если вместо запятой будет, скажем, вопросительный знак, то разница между двумя языками немного уменьшится, так как в обоих случаях вопросительный знак останется внутри закавыченного пространства, при этом в русском после кавычек все равно будет стоять еще и тире.


стр.

Похожие книги