Когда инженер заказчика вносит пару правок в перевод и говорит, что его не устраивает качество работы, я смотрю на этот ничтожно низкий процент исправленного текста и считаю его пусть и не произнесенным вслух, но настоящим – по гамбургскому счету – комплиментом мне и моим коллегам, ибо после любого переводчика инженер найдет что поправить. Это нормально. Он же инженер, он свой продукт может на винтики разобрать и обязан разбираться в нем лучше, чем переводчик с самым широким техническим бэкграундом. Жаль, что это понимают далеко не все, причем как на стороне заказчика, так и на стороне исполнителя.
Например, аналитическое агентство IDC в апреле 2019 года выпустило отчет про технологию SD-WAN, который назывался следующим образом:
SD-WAN: Security, Application Experience and Operational Simplicity Drive Market Growth
В первом приближении название перевели как:
SD-WAN: безопасность, опыт применения и простота операций определяют развитие рынка
Все вроде бы логично и здорово, но, имея за плечами определенный технический бэкграунд, невольно начинаешь сомневаться. Ведь application experience можно перевести по-разному, и насколько «опыт применения» логично смотрится именно здесь? А что, если речь вообще о приложениях? Как узнать? Ищем в интернете этот самый отчет IDC (по счастью, он в открытом доступе), находим раздел application experience, а там явно речь о приложениях. Поэтому правим перевод:
SD-WAN: безопасность, работа с приложениями и простота операций определяют развитие рынка
Технические знания, как и любые другие, дают нам великую способность сомневаться в написанном, всегда искать подвох и не расслабляться, даже когда все вроде бы под контролем.
7. Почему английские названия короче?
Давайте рассмотрим один пример, и многое станет ясно.
Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».
Если мы переводим все как есть:
Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.
В принципе, перевод соответствует оригиналу и можно на этом успокоиться. Вряд ли найдется заказчик, который упрекнет вас в буквализме, разве что иностранцы, для которых этот отчет и предназначен, будут долго продираться через много букв к затаенному смыслу.
Попробуем абстрагироваться от методов Google Translate и немного подумать. Есть ли в исходнике слова, которые не несут никакого смысла и которые можно безболезненно удалить? Например, отчет всегда рассказывает о результатах чего-то, а «проведение тестирования» и просто «тестирование» – это одно и то же.
Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».
Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.
Идем дальше. Словосочетание «в отношении» обычно используют от безысходности, и в нашем примере от него легко отказаться, в итоге мы получим «…на проникновение во внутреннюю сеть…». Кроме того, гулять так гулять: очевидно, весь документ посвящен компании «Рога и Копыта» и, скорее всего, название заказчика вынесено на титульную страницу отчета. Так зачем оно нам в и без того длинном заголовке?
Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение во отношении внутреннюю сеть компании «Рога и Копыта».
Report on the results of performing penetration testing with regards to of the internal network of company Roga & Kopyta.
Итак, стало чуть короче и понятнее:
Отчет о тестировании на проникновение во внутреннюю сеть.
Report on penetration testing of the internal network.
И наконец, из отчета мы видим, что под внутренней сетью заказчик имеет в виду свою локальную вычислительную сеть, для которой есть общеупотребительная аббревиатура и в русском (ЛВС), и тем более в английском (LAN). А английское «penetration testing» часто сокращают до «pentest»; плюс в английском языке предпочтительнее другой порядок слов. В итоге получаем:
Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».