Духовная война (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Подпорная стена удерживает от обрушения находящийся за ней массив грунта

2

Мэйберри – город в 50-х из шоу Энди Гриффитa. Этaкий символ идеaльного городкa, нa улицaх которого дети могут игрaть без стрaхa, все дружелюбны и знaют друг другa.

3

герои фантастических фильмов

4

Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно, существую», знаменитое высказывание Декарта.

5

В английском языке глагол «to be» (быть) изменяется по лицам.

6

Слово «dreamstate» можно так же перевести как «состояние сна», «страна грёз»

7

Слово «done» можно перевести как «окончен», «сделан», «убит». Это слово употребляется Джедом для обозначения конца духовного путешествия (см. примечание в первой книге)

8

Dream – в английском языке это слово означает «сон» и «мечта»

9

Affluenza – от affluence (изобилие, богатство) + influenza (грипп).

10

Взрослая стадия развития насекомого. В психологии: первообраз, прообраз.

11

Близорукость

12

Популярная дискуссия в Америке, какой из материалов более экологичен

13

Большое спасибо, сеньор. – Не за что, сеньорита. (исп.)

14

100-110 км/ч

15

Мексиканские музыканты

16

Слово manifest в английском языке означает «воплощение», «материализация»

17

Это моя специальность (фр.)

18

Where rubber meets the road – слэнг; момент истины, от которого зависит успех или неуспех предприятия.

19

Карточная игра

20

Чесапик – город в Вирджинии

21

бабулю

22

не за что (исп.)

23

смотрите, откройте глаза (исп.)

24

Повод для объявления войны

25

лови момент (лат.)

26

Английская фраза I attained nothing дословно звучит как «я достиг ничего»

27

nothing (ничто) + ness (ность) = то, чего нет; небытие

28

Один из терминов Новояза («1984» Дж. Оруэлл)

29

Слова, приписываемые Мейстеру Экхарту (прим. автора)

30

Откройте глаза, адвокатша


стр.

Похожие книги