Драгоценность, которая была нашей (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Здесь и далее, кроме особо оговорённых случаев, перевод стихотворных текстов Николая Пальцева.

2

Хант X., Миллес Дж. Э. — художники из группы прерафаэлитов.

3

Мимолётные записки (лат.).

4

Мужской член (лат.).

5

Альфред Великий (871–901 гг. н. э.). (Более подробно см. «Ремесленное искусство Южной Англии в период до завоевания». Кемп Теодор. Бибинггон пресс. Июнь, 1991.)

6

Одна из двух рек, между которыми расположен Оксфорд.

7

Maudlin (англ.) — сентиментальный.

8

Хайку — японское трёхстишие.

9

Слова популярной песенки.

10

Джин с тоником.

11

«Британские железные дороги».

12

Кинг — король (англ.).

13

Американские солдаты.

14

«Искусство любви» (лат.).

15

Любить (лат.).

16

В состоянии совокупления (лат.).

17

«Рассказ батской ткачихи» — один из сюжетов «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

18

Следователь, занимающийся расследованием случаев насильственной или случайной смерти.

19

Роман Чарльза Диккенса.

20

Опера Рихарда Вагнера.


стр.

Похожие книги