He walked up and down the room. | Он начал ходить взад и вперед по комнате. |
His mouth was close set, and his black brows were frowning. | Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты. |
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her." | - Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее. |
With a sudden movement he turned round and strode out of the room. | Вдруг он резко повернулся и вышел. |
They heard him go downstairs again. | Они услышали, как он снова спустился вниз. |
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail. | - Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл. |
"I don't know." | - Не знаю. |
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them. | - Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла. |
"When he is on the Lord's work I never ask him questions." | - Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов. |
She sighed a little. | Она вздохнула. |
"What is the matter?" | - Что с вами? |
"He'll wear himself out. | - Он себя убивает. |
He doesn't know what it is to spare himself." | Он не знает, что значит щадить себя. |
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged. | О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили. |
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop. | Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним. |
His fat face was worried. | На его жирном лице была тревога. |
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her. | - Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней. |
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it. | Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить. |
And she paid me for hers a week in advance." | А она заплатила мне за неделю вперед. |
Dr. Macphail did not want to commit himself. | Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения. |
"When all's said and done it's your housed. | - В конце концов это ваш дом. |
We're very much obliged to you for taking us in at all." | Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили. |
Horn looked at him doubtfully. | Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением. |
He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary's side. | Он еще не решил, насколько доктор Макфейл сочувствует миссионеру. |
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." | - Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело. |
"Did he want you to turn her out?" | - Он потребовал, чтобы вы ее выгнали? |
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. | - Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать. |
He said he wanted to be just to me. | Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне. |
I promised she shouldn't have no more visitors. | Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут. |
I've just been and told her. | Я ей только что об этом объявил. |
"How did she take it?" | - И как же она это приняла? |
"She gave me Hell." | - Обругала меня. |
The trader squirmed in his old ducks. | Торговец смущенно поежился. |
He had found Miss Thompson a rough customer. | Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия. |
"Oh, well, I daresay she'll get out. | - Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет. |