2. Песня Белого Рыцаря, ранний вариант
— — было опубликовано анонимно в 1856 году в журнале «Поезд» («The Train»). В Академическом издании оно даётся в переводе Дины Орловской; с этим переводом мы и сопрягли предлагаемый читателю ниже текст первоначальной редакции, желая показать ему Кэрролла, так сказать, в развитии. Второе четверостишие второй строфы, шестая и седьмая строфы полностью вошли в настоящий перевод в версии Дины Орловской, поскольку соответствующие места оригиналов одинаковы (ниже отмечено курсивом). Вся четвёртая строфа, первая половина восьмой строфы и первая половина девятой в оригиналах также идентичны, но тут мы несколько отклонились от перевода Дины Орловской ради большей точности в передаче некоторых деталей (ниже эти места отмечены полужирным курсивом). Эти детали заключают в себе упоминание автором — а вместе с ним и Белым Рыцарем! — реальных мест Англии либо даже реальных торговых марок; при этом Кэрролл с Белым Рыцарем не одиноки в упоминании их в английской литературе — неужели такой курьёз должен пройти мимо внимания отечественного читателя? Например, масло для волос «Макассар»;
оно упоминается ещё Байроном в «Дон Жуане», а это самое начало XIX века; видимо, это масло было популярно и востребовано весь XIX век, в том числе и литераторами ради весёлых ссылок. Знаменитый же Менайский мост — это один из первых в мире современных подвесных мостов (завершён строительством в 1826 году; инженер Томас Телфорд); он соединяет остров Энглиси с материковым Уэльсом. Остальные фрагменты первоначальной редакции стихотворения «Среди пустых холмов» большей частью в версии для «Алисы» не повторяются. Рассказ о природе и происхождении данного текста читатель найдёт в примечаниях Мартина Гарднера на сс. 201—205 Академического издания. Журнальной публикации предшествовал следующий текст: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи — в этом состояло побуждение к публикации следующих строк, как бы болезненно не восприняли их появление почитатели Вордсворта и его стихотворения „Решимость и независимость“».
Я встретил как-то старика
Среди пустых холмов.
Он походил на босяка,
Но я-то не таков;
И грубо крикнул я в сердцах:
«Ты как живёшь, на что?»
Но пропустил его слова
Мой слух, как решето.
«Я груды мыльных пузырей
Ищу по кручам рек,
Я запекаю пузыри
В пирог и чебурек.
Я продаю их морякам —
Три штуки на пятак.
И, в общем, с горем пополам
Справляюсь кое-как».
Но я столь чаемый ответ
Оставил в небреженье,
Ведь я осваивал в уме
На десять умноженье.
Я громко-громко прокричал
Ему вопрос такой:
«Так чем ты, дедушка, живёшь?» —
И пнул его ногой.
И этот милый старичок
Сказал с улыбкой мне:
«Выпариваю ручейки
На медленном огне.
В осадок выпадает крем —
Известный „Макассар“.
Пятак за банку, между тем,
Идёт такой товар».
Но думал я теперь: «Увы,
Зелёных нет чулок!
А жаль — никто среди травы
Не различал бы ног».
Я в ухо стукнул старика
И вновь задал вопрос,
И потузил его в бока,
И потягал за нос.
«В пруду ловлю я окуньков
В глухой полночный час
И пуговки для сюртуков
Я мастерю из глаз.
Но платят мне не серебром
Хоть мой товар хорош.
За девять штук, и то с трудом,
Дают мне медный грош.
Бывает, выловлю в пруду
Коробочку конфет,
А то — среди холмов найду
Колёса для карет.
Путей немало в мире есть,
Чтоб как-нибудь прожить.
И мне позвольте в вашу честь
Стаканчик пропустить».
И только он закончил речь,
Пришла идея мне,
Как мост Менайский уберечь,
От ржавчины вполне.
Прослушав бредни старика,
«Похвально», — я сказал,
За то, что в честь мою пивка
Он выпить пожелал.
И по сей день, случись, рукой