Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

От англ. daze — оглушить ударом, ошеломить. — Примеч. С. В. Голд.

2

Земной григорианский календарь распространен шире, чем любой другой календарь, в том числе галактический стандартный. Тем не менее он известен ученым далеко не на всех планетах, и переводчикам следует для ясности добавлять даты по местному календарю. — Дж. Ф. 45-й.

3

Калькулятор Либби — герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», назван в честь Эндрю Джексона (1767–1845), генерала и седьмого президента США (1829–1837), который заслужил в народе прозвище «Старый Гикори», что на русский язык можно перевести (не буквально, но по смыслу) двояко — и как «Старый Дуб», и как «Старая Дубина»; происхождением своим прозвище это, говорят, было обязано консервативным взглядам и упрямому характеру президента.

4

Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Новый фронтир», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, кроме Старейшего, уже умерли — места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со Старейшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 году по григорианскому календарю. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной процедуры омоложения. В современной статистике эта причина занимает второе место. — Дж. Ф. 45-й.

5

Q. E. D. — Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

6

Звездная бомба — бомба, основанная на эффекте «новой» (см. повесть «Бездна»). — Примеч. С. В. Голд.

7

Ботани Бэй — место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX веках.

8

Мажоритарный принцип — власть, основанная на воле большинства. — Примеч. С. В. Голд.

9

Названия планет взяты из списка порядковых числительных на латыни: первый — примус, второй — секундус, третий — терциус… — Примеч. С. В. Голд.

10

Гедеон — библейский герой, с маленьким отрядом победивший многочисленных врагов (см. Книга Судей, гл. 6–8). Так же называлось подразделение, отправленное Корпусом времени в 1941 год для предотвращения падения Британии (см. «Уплыть за закат», гл. 27). — Примеч. С. В. Голд.

11

Ормузд — планета названа по имени главного божества в пантеоне зороастрийцев, что означает «бог мудрый».

12

В то время, когда Старейший, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей — неизвестно. — Дж. Ф. 45-й.

Айра Говард — Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семейств не сумели обнаружить родства между ними. — Дж. Ф. 45-й.

13

Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. — Дж. Ф. 45-й.

14

В этом анекдоте слишком много неясностей, чтобы все их здесь объяснить. См. «Энциклопедию Говарда»: «Ружье — древнее огнестрельное оружие». — Дж. Ф. 45-й.

15

Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, термины характерны для Северной Америки XX века. Они описывают определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академпресс, Новый Рим. — Дж. Ф. 45-й.

16

Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в Приложении. — Дж. Ф. 45-й.

17

Вон! (нем.) — Примеч. С. В. Голд.

18

Галахад — рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках Святого Грааля.

19

Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество, олицетворение планеты Венера. Соответствует шумерской богине Инанне и древнесемитской Астарте.

20

Ипполита — в греческих мифах правительница амазонок. У Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» она становится невестой Тезея, царя Афин.

21

Свидетельств, подтверждающих, что Старейший обучался в военно-морском или любом другом военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя Дэвид Лэм — одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.

Детали повествования не противоречат истории Старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни Старейшего совпало по времени с веком непрекращающихся войн, который предшествовал Великому кризису. Большому научному прогрессу в этом веке сопутствовал регресс в социальной сфере. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Терминологию и технические характеристики см. в Приложении. — Дж. Ф. 45-й.

22

Вест-Пойнт — военная академия США.

23

О термине «дуэнья». Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать сексуальные контакты между особами мужского и женского пола, не имеющими официального разрешения на подобные контакты; 2) персона, которая спустя рукава выполняет подобные обязанности, в действительности выступая в роли доброжелательного наблюдателя. Похоже, что Старейший использует это слово в первом значении, а не в прямо противоположном по смыслу втором. См. Приложение. — Дж. Ф. 45-й.

24

Очевидно, контекст предполагает второе значение данного слова. — Дж. Ф. 45-й.

25

Кайт (англ. kite) — воздушный змей; на военном жаргоне означало «самолет». — Примеч. С. В. Голд.

26

Лэмб (англ. lamb) — ягненок.

27

Пинокль — карточная игра.

28

Алан Матисон Тьюринг (1912–1954) — британский математик и логик, сделавший большой вклад в развитие математики и криптографии и, в частности, в когнитивные науки и создание искусственного интеллекта.

29

Сам сказал (лат.).

30

Морфологический анализ — организация процедуры перебора всех возможных вариантов решений проблемы, сделанная на основе анализа структуры объекта. Разработан швейцарским астрофизиком Ф. Цвикки. — Примеч. С. В. Голд.

31

Парафраз строки из трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей». — Примеч. С. В. Голд.

32

Парафраз строчки из 145-го псалма: «Не надейтесь на князей». — Примеч. С. В. Голд.

33

В оригинале переделка детской песенки-считалки «A-tisket a-tasket», ставшей популярной после обработки Эллы Фицджеральд в 1930-х. — Примеч. С. В. Голд.

34

«Длинноногая Лил», или «Стройняшка Лил», — народная баллада о ненасытной шлюхе и морячке с экстраординарными физическими возможностями. «Баллада о Юконском Джеке» — поэма, написанная Эдвардом Э. Парамором-младшим, была опубликована в «Ярмарке тщелавия» в 1921 году. «Билл пристал как банный лист» — традиционная баллада о встрече моряка и молодой женщины легкого поведения.

35

Из текста завещания: «Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих кроватей со всеми принадлежностями». Наилучшая кровать, считавшаяся фамильной ценностью, обычно переходила к старшему наследнику. В данном случае — дочери Сьюзан и ее мужу Джону Холлу. — Примеч. С. В. Голд.

36

Кингс-Кросс — помимо безобидного названия вокзала в Лондоне, это также название района «красных фонарей» в Сиднее. — Примеч. С. В. Голд.

37

King’s X — популярный в 1950-х сигнал для тайм-аута в детских играх, эквивалент на русском — «Стоп-игра!». — Примеч. С. В. Голд.

38

Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. — Дж. Ф. 45-й.

39

Голландский аукцион — аукцион, на котором стартовая цена постепенно снижается, пока не найдется покупатель или не будет достигнута минимальная цена. Именно так был продан Торби в «Гражданине Галактики». — Примеч. С. В. Голд.

40

Сперматоциты и ооциты — мужские и женские гаметоциты, первичные половые клетки, в процессе деления превращаются в гаметы — то есть клетки с двойным набором хромосом (диплоиды) превращаются в клетки с одинарным набором хромосом (гаплоиды). — Примеч. С. В. Голд.

41

Симон Легри — персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», злобный и жестокий рабовладелец, имя которого стало нарицательным.

42

Ex catedra — «с кафедры» (лат.), то есть авторитетно.

43

Моляр — зуб мудрости. — Примеч. С. В. Голд.

44

Как хорошо
Без наказаний,
Пора играть;
Приходит час
Немедленно
Отложить учебники.

Пуристы отметят, что Старейший привел весьма вольный перевод песенки. Но остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. — Дж. Ф. 45-й.

45

Йотунхейм — горный хребет протяженностью примерно в 130 км, расположен в центральной и южной части Норвегии.

46

Фригг, она же Фрия («возлюбленная»), — в германо-скандинавском эпосе жена Одина.

47

Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинейной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; но принадлежность к клану внутри Семейств всегда определялась по более логичной матрилинейной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как Старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик. — Дж. Ф. 45-й.

Но еще более интересно упоминание о том, что Старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. — Дж. Ф. 45-й.

48

И собственного потомка Старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя Старейший, возможно, не знал об этом. — Дж. Ф. 45-й.

49

Ллита играет словами: слово «master» означает не только «хозяин», но и «учитель» и «глава семьи». — Примеч. С. В. Голд.

50

Стьерне (швед. Stjerne) — звезда. — Примеч. С. В. Голд.

51

«Мировой чемпионат» (World Series) — ежегодный чемпионат США по бейсболу. — Примеч. С. В. Голд.

52

Библейским поясом называют южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия.

53

И так далее до тошноты (лат.).

54

Непереводимая игра слов: civil servant (государственный служащий) — civil master (цивилизованный хозяин). — Примеч. С. В. Голд.

55

Prima facie — предположительно, на первый взгляд (лат.). — Примеч. С. В. Голд.

56

Пятым. Четвертым был Джеймс-Мэтью Либби. — Дж. Ф. 45-й.

57

Вместо родителей (лат.). — Примеч. С. В. Голд.

58

Питсбург — город в штате Пенсильвания, развивавшийся как центр металлургической и обрабатывающей промышленности. — Примеч. С. В. Голд.

59

Джон Ячменное Зерно — персонаж старинной британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля из ячменя.

60

У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. — Примеч. С. В. Голд.

61

Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.

62

Роман написан до появления теории Н. Н. Талеба; в данном случае «черный лебедь» — это обозначение ложного утверждения, которое считается истинным просто потому, что не найдено его опровержение. — Примеч. С. В. Голд.

63

Килевать — протаскивать под килем корабля в качестве наказания.

64

Афина — в греческой мифологии богиня войны, ремесел и мудрости.

65

«Глобус» — театр в Лондоне, в котором ставились пьесы Уильяма Шекспира.

66

Шалтай-Болтай — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

67

Отсылка к цитате из завещания У. Шекспира. — Примеч. С. В. Голд.

68

Merde (фр.) — дерьмо. — Примеч. С. В. Голд.

69

Гамадриада — в греческой мифологии разновидность божеств деревьев, которые, в отличие от дриад, умирали со смертью дерева.

70

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.

71

См. роман «Дети Мафусаила». — Примеч. С. В. Голд.

72

Согласно более распространенной версии, «Авангард» направлялся к Проксиме Центавра, то есть к Альфе Центавра C, которая является красным карликом, а не к желтой звезде Альфа Центавра A (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Пасынки Вселенной»). — Примеч. С. В. Голд.

73

Питкерн — остров вулканического происхождения в Тихом океане, примерно в двух тысячах километрах юго-восточнее Таити. Единственный обитаемый остров британской колонии, в которую также входят острова Хендерсон и Оэно. Питкерн был открыт в 1767 году и назван в честь моряка, который первым его заметил.

74

Парафраз старой поговорки, взятый на вооружение военными в 40-х годах прошлого века. — Примеч. С. В. Голд.

75

ИРМ (Индустриальные рабочие мира) — радикальная организация, пытавшаяся создать единый всемирный профсоюз пролетариата. Во время Первой мировой войны организовывали стачки и занимались антивоенной агитацией. — Примеч. С. В. Голд.

76

«Хоум телефон компани» создана в 1904 году; «Телефонная компания Белла» — в 1877-м изобретателем телефона Александром Беллом. Поначалу у всех телефонных компаний были свои собственные линии связи, собственные телефонные аппараты различных конструкций и свои списки абонентов. — Примеч. С. В. Голд.

77

Здание Р. А. Лонга построено в 1880-х годах на пересечении Десятой улицы и Гранд-авеню в Канзас-Сити, штат Миссури, США, Адамом и Джоном Лонгами.

78

Аномия — состояние разложения общества, при котором происходит разрыв социальных связей, распад системы ценностей и т. п. — Примеч. С. В. Голд.

79

Мюлбак (Muehlebach) — крупнейший пивоваренный завод в Канзас-Сити. Основан в 1868 году Джорджем Мюлбаком. — Примеч. С. В. Голд.

80

Вильгельм Стейниц (1886–1894) — австрийский шахматист, первым получил официальный титул чемпиона мира по шахматам. — Примеч. С. В. Голд.

81

Сдобный кекс (англ. pound cake) — традиционный американский рецепт: один фунт муки и один фунт масла. — Примеч. С. В. Голд.

82

«Уезжай из города» — лирическая песня Коула Портера, в которой женщина просит мужчину уехать из города, пока их любовь не довела обоих до беды. — Примеч. С. В. Голд.

83

Ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения. Здесь: «по нарастающей». — Примеч. С. В. Голд.

84

Электрический парк — парк развлечений в Канзас-Сити, штат Миссури, США. Открыт в 1907 году, название получил из-за множества электрических ламп, украшающих павильоны и аттракционы парка. Был уничтожен пожаром в 1925 году.

85

«У Америки нет ни копейки» (фр.).

86

Евангелие от Матфея гл. 7 ст. 7: «Просите, и воздастся вам; ищите и найдете. Стучитесь, и дверь отворится перед вами». — Примеч. С. В. Голд.

87

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

88

Понимаете? (фр.)

89

Да, мой капитан, конечно (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

90

Миссис Гранди — персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.

91

Срывай день, то есть лови момент (лат.).

92

Dinky (англ.) — мелкий, невзрачный. — Примеч. С. В. Голд.

93

АЭВ — Американские экспедиционные войска. — Примеч. С. В. Голд.


стр.

Похожие книги