Дорогая Жизнь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Примерно 91 кг.

2

Игровой контро́ллер — это устройство ввода информации, которое используется в консольных и компьютерных играх. Контроллер обычно присоединяется к игровой приставке или персональному компьютеру. При помощи игрового контроллера игрок управляет движениями и действиями элементов игры.

3

Кэтчер (англ. catcher — ловец) — игровая позиция в бейсболе.

4

Шорт-стоп (англ. Shortstop, сокращённо SS) — игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами.

5

Приз «Новичок года» (англ. Rookie of the Year) даётся в спортивных соревнованиях, проводящихся в Северной Америке, лучшему игроку-дебютанту серии.

6

Феникс — столица и крупнейший город американского штата Аризона.

7

Компьютерная томография — это метод послойной диагностики организма, основанный на рентгеновском излучении.

8

Антикоагулянты (от анти… и лат. coagulans, род. падеж coagulantis — вызывающий свёртывание) — химические вещества и лекарственные средства, угнетающие активность свёртывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов.

9

«Дни нашей жизни» (англ. Days of our Lives) — американская дневная мыльная опера, транслирующаяся на канале NBC в США с 8 ноября 1965 года

10

Американский теле- и радиоведущий.

11

King Soopers — сеть продуктовых магазинов.

12

White Castle — ресторан быстрого питания.

13

Ecto Cooler — цитрусовый микс с ледяным эффектом.

14

Примерно 2 кг 800 г.

15

Нope с англ. — надежда.

16

За́кари Дэ́вид Алекса́ндр Э́фрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) — американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл».

17

Rice-a-Roni — смесь из риса, вермишели и приправы.

18

N64 — игровая приставка.

19

Panera — сеть ресторанов.

20

В оригинале millennial — поколение Y, или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.

21

Англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) — знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов.

22

«Ратату́й» (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм.

23

Red Lobster (Красный лобстер) — ресторан.

24

Торговая марка.

25

Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

26

Англ. I Love Lucy; США (1951–1957) — комедийный американский телесериал.

27

Англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли.

28

Англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм.

29

Англ. There's No Business Like Show Business (1954).

30

Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США — 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) — американский актёр, режиссёр, продюсер.

31

Англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 — 3 марта 1987) — американский актёр, певец и комик.

32

АА — клуб анонимных алкоголиков.

33

Англ. quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе.

34

Skeeball — настольная игра.

35

Женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами.

36

Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке, и рисунок становится объемным.

37

Англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе.

38

Fritos Bean Dip — соус.

39

Capri Sun — сок.

40

Англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола.

41

Little Debbie — печенье.

42

Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом.

43

Fritos Scoops — чипсы.

44

Англ. wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе.

45

Snapple — сок.

46

Кроссовки фирмы Nike.

47

Металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков.

48

Американские шеф-повара.

49

Технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году.

50

Сироп «Каро» — кукурузный сироп.

51

Американская певица и киноактриса.

52

Отсылка к песне Шер «Believe».

53

Face Time — программа для видеозвонков.

54

Michaels — магазин для рукодельниц.

55

Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи.

56

King Soopers — продуктовый магазин.

57

Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны.

58

«Джек Дэниелс» — виски.

59

В английском эти слова все рифмуются с beer: deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer.

60

Англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек».

61

High переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения.

62

Коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.

63

Коктейль, в составе которого водка, голубой «Кюрасао», сок лайма.

64

Исп. mariachi — жанр мексиканской народной музыки.

65

Ирл. leipreachán, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания.

66

Посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи.

67

Английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать.

68

Англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями.

69

Конфеты.

70

Телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии.

71

Американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала.

72

С англ. daisy — ромашка, маргаритка.

73

«Пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях.

74

Американский актёр, продюсер и сценарист.

75

Англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия.

76

Леденец.

77

Печенье.

78

Отсылка к 31-й серии 1-го сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку.

79

Англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года.

80

Брюки.

81

Англ. Bing Crosby — американский актер, певец и продюсер.

82

Англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz (10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

83

Традиционное рождественское печенье Snickerdoodle является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами.

84

Профессиональный игрок в американский футбол.

85

Англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году.

86

Сеть пиццерий.

87

Сайт электронных объявлений.

88

С англ. — надежду.

89

Попкорн.

90

С англ. come можно перевести как «идти» и как «кончить».

91

Англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия.


стр.

Похожие книги