Дом с мезонином - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Her father had once occupied an eminent position in Moscow and died a privy councillor.Отец ее когда-то занимал видное место в Москве и умер в чине тайного советника.
Notwithstanding their large means, the Volchaninovs always lived in the village, summer and winter, and Lydia was a teacher in the Zemstvo School at Sholkovka and earned twenty-five roubles a month.Несмотря на хорошие средства, Волчаниновы жили в деревне безвыездно, лето и зиму, и Лидия была учительницей в земской школе у себя в Шелковке и получала 25 рублей в месяц.
She only spent what she earned on herself and was proud of her independence.Она тратила на себя только эти деньги и гордилась, что живет на собственный счет.
"They are an interesting family," said Bielokurov. "We ought to go and see them.- Интересная семья, - сказал Белокуров. -Пожалуй, сходим к ним как-нибудь.
They will be very glad to see you."Они будут вам очень рады.
One afternoon, during a holiday, we remembered the Volchaninovs and went over to Sholkovka.Как-то после обеда, в один из праздников, мы вспомнили про Волчаниновых и отправились к ним в Шелковку.
They were all at home.Они, мать и обе дочери, были дома.
The mother, Ekaterina Pavlovna, had obviously once been handsome, but now she was stouter than her age warranted, suffered from asthma, was melancholy and absent-minded as she tried to entertain me with talk about painting.Мать, Екатерина Павловна, когда-то, по-видимому, красивая, теперь же сырая не по летам, больная одышкой, грустная, рассеянная, старалась занять меня разговором о живописи.
When she heard from her daughter that I might perhaps come over to Sholkovka, she hurriedly called to mind a few of my landscapes which she had seen in exhibitions in Moscow, and now she asked what I had tried to express in them.Узнав от дочери, что я, быть может, приеду в Шелковку, она торопливо припомнила два-три моих пейзажа, какие видела на выставках в Москве, и теперь спрашивала, что я хотел в них выразить.
Lydia, or as she was called at home, Lyda, talked more to Bielokurov than to me.Лидия, или, как ее звали дома, Лида, говорила больше с Белокуровым, чем со мной.
Seriously and without a smile, she asked him why he did not work for the Zemstvo and why up till now he had never been to a Zemstvo meeting.Серьезная, не улыбаясь, она спрашивала его, почему он не служит в земстве и почему до сих пор не был ни на одном земском собрании
"It is not right of you, Piotr Petrovich," she said reproachfully. "It is not right.- Не хорошо, Петр Петрович, - говорила она укоризненно. - Не хорошо.
It is a shame."Стыдно.
"True, Lyda, true," said her mother. "It is not right."- Правда, Лида, правда, - соглашалась мать. - Не хорошо.
"All our district is in Balaguin's hands," Lyda went on, turning to me. "He is the chairman of the council and all the jobs in the district are given to his nephews and brothers-in-law, and he does exactly as he likes.- Весь наш уезд находится в руках Балагина, -продолжала Лида, обращаясь ко мне. - Сам он председатель управы, и все должности в уезде роздал своим племянникам и зятьям и делает, что хочет.
We ought to fight him.Надо бороться.
The young people ought to form a strong party; but you see what our young men are like.Молодежь должна составить из себя сильную партию, но вы видите, какая у нас молодежь.
It is a shame, Piotr Petrovich."Стыдно, Петр Петрович!
The younger sister, Genya, was silent during the conversation about the Zemstvo.Младшая сестра, Женя, пока говорили о земстве, молчала.
She did not take part in serious conversations, for by the family she was not considered grown-up, and they gave her her baby-name, Missyuss, because as a child she used to call her English governess that.Она не принимала участия в серьезных разговорах, ее в семье еще не считали взрослой и, как маленькую, называли Мисюсь, потому что в детстве она называла так мисс, свою гувернантку.
All the time she examined me curiously and when I looked at the photograph-album she explained:Всё время она смотрела на меня с любопытством и, когда я осматривал в альбоме фотографии, объясняла мне:

стр.

Похожие книги