Долой продуктивность! 9 шагов к тому, чтобы работать меньше и успевать больше (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Компьютерная игра 1972 года, симулятор пинг-понга. Прим. перев.

2

Культовая компьютерная игра 2007 года от компании Burgie Studios. Прим. перев.

3

На дворе XXI век, друзья. Маникюр в тренде.

4

Да, у некоторых компаний вообще нет миссии либо есть формальная концепция, противоречащая тому, как они действуют. Чтобы исправить такую ситуацию, потребуется больше, чем я могу уместить в сноске, так что пока сделайте вид, будто у вашей компании есть миссия.

5

Согласно системе Дэвида Аллена, существует шесть уровней задач, сравниваемых с разной высотой птичьего полета; 50 тысяч футов (что соответствует 15,24 километра) – самый высокий из них, соответствующий наивысшим жизненным целям. Прим. перев.

6

Общее название совокупности различных мистических течений и движений. Прим. перев.

7

Статистически обособленная местность в США, в округе Гавайи. Прим. перев.

8

Город в штате Нью-Йорк. Прим. перев.

9

От англ. TPS report – техническое описание процесса тестирования в сфере ИТ-технологий. Аллюзия на кинокомедию «Офисное пространство», в которой изображается жизнь типичного офисного сотрудника, поглощенного бумажной волокитой. Прим. перев.

10

Знаменитый слоган производителя спортивной одежды и обуви Nike. В переводе – «Просто сделай это». Прим. перев.

11

Речь идет о speed dating – вечеринках, на которых каждому участнику отводится определенное короткое время для знакомства с несколькими представителями противоположного пола. Прим. перев.

12

Небольшой город на севере США, в штате Висконсин. Прим. ред.

13

Спасибо Скотту Винтрипу и Джею Перри с jayperry.com, соавторам учебной программы Simply Effective, с помощью которой я впервые познакомился со списком ежедневных действий.

14

«Холодным» называется звонок без предварительной договоренности, «горячим» – соответственно, после таковой. Прим. ред.

15

Ваш мозг учится, основываясь на обратной связи. Отношения между обратной связью и действием – целая наука. Однако я не планирую писать здесь ни о чем таком. Вместо этого я намерен полагаться на банальные, избитые фразы из сферы менеджмента. Ну не счастливцы ли вы, раз купили эту книгу?

16

Впервые я узнал о днях активности в сообществе лайф-коучинга, а именно – от Томаса Леонарда, который, собственно, и стал первооткрывателем в этой сфере.

17

The Jetsons – американский научно-фантастический мультипликационный сериал. Прим. перев.

18

Несомненно, наши господа-работодатели сочли технологии очень и очень полезными. Учитывая, что они извлекают личную пользу из нашего труда, они просто обожают технологии. Я говорю о влиянии технологий на нашу повседневную жизнь.

19

Книга была издана в 2010 году. Сейчас смартфоны и планшеты сменили КПК, но комментарии автора во многом остались актуальными. Прим. ред.

20

Остров Гавайского архипелага. Прим. перев.

21

Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. перев.

22

Очевидно, автор ошибся и речь идет о Лоуренсе Лессиге, профессоре права в Стэнфордском университете, который известен в связи с его борьбой за изменение законодательства в области авторского права, особенно в применении к интернету. Прим. ред.

23

General Hospital – американская телевизионная мыльная опера, которая выходит с 1963 года. Прим. перев.

24

The Get-It-Done Guy’s Quick and Dirty Tips to Work Less and Do More – название подкаста Стивера Роббинса. Прим. перев.

25

Просто я люблю оригинальную версию Star Trek. Рисоуборочная машина обязательно должна была засветиться.

26

Гениальное воплощение извращенной логики, да? Это называется «ущербная логика». Подумайте о возможных взаимосвязях.

27

Торговая марка, которая использует образ маленькой белой кошки – персонажа японской поп-культуры. Прим. перев.

28

Персонажи серии короткометражных американских мультфильмов Wile E. Coyote and The Road Runner. Прим. перев.

29

«Люди Икс» – команда супергероев-мутантов из комиксов издательства Marvel Comics, созданных Стэном Ли и Джеком Керби. Прим. ред.

30

Конигсбург Э. Л. Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире. М.: Розовый жираф, 2010. Прим. ред.

31

Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb («Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу») – кинофильм Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы правительства США и гонку вооружений в целом. Прим. перев.

32

Эта книга – бесспорное исключение. На самом деле вам нужно несколько дополнительных экземпляров для друзей. Купите их сейчас. Если вы сделаете это, то будете относиться к себе еще лучше. И я к вам тоже.

33

Проницательный читатель заметит, что это на самом деле хитрый трюк, замаскированный под упражнение в политологии человека с манией величия. Организация включает два этапа: решить, куда положить вещь, и затем положить ее туда. Мы попросту разделяем два шага, чтобы сначала разом принять все решения, а после в один присест разложить все по местам.

34

Все это звучит гораздо больше по-диснеевски, чем есть на самом деле. Это принцип из теории принятия решений, называемый «привязанность к текущему положению вещей». Я просто стараюсь придать комизма для легкости восприятия.

35

Емкости для кухни и быта от американской компании – производителя и продавца потребительской продукции. Прим. перев.

36

Гладуэлл М.Гении и аутсайдеры. Почему одним все, а другим ничего? М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

37

А еще механический карандаш G2-05 фирмы Pilot, карандаш Pentel Shaker и гелевая ручка G-02 с синими чернилами и стержнем диаметром 0,38 мм от того же Pilot. И прежде чем вы скажете что-нибудь, я хочу заметить, что вовсе не помешан на своих канцелярских принадлежностях! Это можно было бы назвать одержимостью, если бы я знал номера всех моделей наизусть, вместо того чтобы просто постоянно носить все это в кармане и при необходимости доставать любой карандаш или ручку, чтобы списать название модели прямо с корпуса.

38

Scavenger hunt – игра, участники которой за ограниченное время должны найти и собрать определенные предметы. Прим. перев.

39

Город в штате Нью-Джерси. Прим. перев.

40

Сеть так называемых магазинов на диване, позволяющих заказывать товары, не выходя из дома. Прим. перев.

41

Я впервые узнал об этом в Университете коучей (Coach University), а также из книг Шерил Ричардсон.

42

Соответствует 3,785 л. Прим. ред.

43

Тот, кто изучал теорию принятия решений, узнает здесь теорию ограниченной рациональности – процесс принятия решений, названный так психологом Гербертом Саймоном. Теперь, когда вы удовлетворили свою потребность в объяснении, отправляйтесь дочитывать совет.

44

Конечно, каламбур намеренный. Это высшая степень юмора, пока вы стоите вверх ногами.

45

Современный способ лазерной коррекции зрения. Прим. перев.

46

Настольная игра, персонажи которой создают галактические империи и борются друг с другом за контроль над Вселенной. Прим. перев.

47

Культовый цикл комиксов, придуманный Ричардом и Уэнди Пини и выпускавшийся с 1978 года. Основывается на фэнтезийной истории о племени эльфов и множестве других фантастических созданий, борющихся за выживание на примитивной планете, похожей на Землю и называемой авторами Миром двух лун (World of Two Moons) или Обиталищем (Abode). Прим. ред.

48

Whopper, дословно «громадина», – главный продукт американской сети быстрого питания Burger King. Прим. перев.

49

Американские авиакомпании, обеспечивающие качественный сервис при невысоких ценах. Прим. перев.

50

Дословно – «Ржавая утка». Название выдумано автором. Прим. перев.

51

Вы всегда можете подарить им экземпляр этой книги, чтобы помочь научиться принимать критику. А вообще, сделайте себе одолжение: купите по книге для всех, кого знаете. На самом деле вы можете даже продемонстрировать действие принципа «иметь запасной экземпляр» и купить каждому по две книги. Люди будут любить вас вдвое больше.

52

Сайт знакомств. Прим. перев.

53

Система карточек, распределенных по папкам согласно датам, с тем чтобы в назначенный срок не забыть о важном событии. Прим. перев.

54

Система организации производства и снабжения, позволяющая реализовать принцип «точно в срок». Прим. перев.


стр.

Похожие книги