УСС (Управление стратегических служб) – первая объединенная разведывательная служба США, предшественник ЦРУ.
Каламбур на слова «Да, нелегка ты, доля венценосца» из «Генриха IV» Уильяма Шекспира, акт третий, сцена первая (пер. П. А. Каншина).
Застольное приветствие: «Будь здоров» и «Пей и будешь здоров» – в Скандинавии, отличающейся особой правовой и социальной системами, унаследованными от норвежских и датских викингов в IX веке. (Прим. пер.)
Омар Хайям. Рубаи. XCIC (пер. К. Кафиева).
Первая строка эпиграммы, написанной английским поэтом Томом Брауном в 1680 году: «Мне противен доктор Фелл. Чем – сказать я б не сумел. Но таков его удел: мне противен доктор Фелл». (Прим. пер.)
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» У. Шекспира (пер. М. Лозинского).
Здравствуй и прощай (лат.).
Роберт Бернс, баллада «Сэр Патрик Спенс» (пер. Ю. Петрова).
Два солара пятьдесят центов, пожалуйста (исп.).
По легенде, две кошки из ирландского города Килкенни так яростно дрались друг с другом, что от них остались только хвосты.
Троянская планета – планета, обращающаяся в кратной системе звезд вокруг одного из спутников основной звезды, которым может являться другая звезда, причем орбита планеты совпадает с орбитой второй звезды и располагается вблизи одной из двух точек Лагранжа (L4 или L5). Существование таких планет предсказано теоретически. Изначально троянскими называли группы астероидов, находящихся в окрестностях точек Лагранжа L4 и L5 любых планет или их спутников. Точки Лагранжа – точки в системе из двух массивных тел, в которых гравитационные силы, действующие на третье тело, обладающее намного меньшей массой, уравновешиваются центробежными силами, в результате чего это тело остается неподвижным относительно первых двух тел.
Эолипил, или Геронов шар – прототип паровой турбины, построенный в I веке математиком и механиком Героном Александрийским.
И ты тоже можешь выйти! (нем.)
Эксофье, Жорж Огюст (1846–1935) – известный французский ресторатор и критик, автор книги «Кулинарный путеводитель» (1903), популярной до настоящего времени.
Господь Всемогущий! (нем.)
Здесь и далее – цитируется британская народная «похоронная песня» XIV века.
Господь на небесах! (нем.)