— Ах это… я искала… Сережка закатилась под стол в… ах да, в гостиной. Там было так пыльно…
Мэри недоверчиво хмыкнула.
— Пыль на коленях — понятно. Но как объяснить, что вы испачкали и корсаж тоже?
— Мне пришлось лечь ничком, кольцо укатилось очень далеко.
— Кольцо? Кажется, вы говорили про серьгу.
— То или другое. Я не помню, что там потерялось.
София вздохнула. Она чувствовала себя ребенком, которого застигли с крошками на подбородке, — вот кто съел печенье!
— Мэри, нельзя ли мне искупаться?
Она распустила ленту ворота и начала стягивать платье. Мэри поспешила на помощь.
— Не хочу жаловаться, мисс, но вы какая-то странная. С тех самых пор, как мы сюда приехали. — Она подала Софии халат. — Вам очень повезло, что я не прихлопнула вас сковородой, Когда вы вошли. Вы меня напугали до смерти. Ведь по дому бродит вор! Надо беречься.
— Откуда ты знаешь, что в доме вор?
Мэри вытаращила глаза.
— Но бриллианты исчезли, разве нет?
— Но как ты узнала? Я никому не говорила.
— Услышала от камердинера сэра Реджинальда Барксдейла. Он спросил, нашли ли вы пропавшие украшения. Я пыталась сказать, что вы их и не теряли. Наверное, они у лорда Маклейна. Но болван не слушал. Потом экономка заявила, что камердинер говорит правду.
София задумалась.
— А откуда камердинеру сэра Реджинальда известно о пропаже?
— Понятия не имею. Но он знал. Все выспрашивал меня об этих бриллиантах. Откуда они у вас, и знаете ли вы их историю. — Мэри обиженно посмотрела на хозяйку. — Я оказалась в глупом положении. Не знала, что они пропали.
— Прости, Мэри. Следовало сказать тебе, но лорд Маклейн и я надеялись, что найдем вора. Мы подумали — чем меньше людей знает о пропаже, тем выше шансы.
Немного успокоившись, горничная кивнула:
— Понятно. А что еще пропало?
— Купчая на Макфарлин-Хаус.
— Бог мой! Еще и купчая! Вместе с бриллиантами! — Мэри присвистнула. — Куда катится мир? Не успеешь положить листок бумаги, как его кто-нибудь стащит!
Она подняла с пола испачканное платье.
— Мисс! Это что такое? Оно было у вас в кармане. В руках горничной София увидела маленький сверток.
Зашевелилось смутное воспоминание… Конечно. Сверток из сундука сэра Реджинальда.
— Дай-ка взглянуть.
Развязав бечевку, София обнаружила коробочку розового атласа, а внутри — испещренный пометками список. Список домов, принадлежащих графу Уэру. На дне оказался бархатный мешочек, в котором когда-то хранились драгоценности ее матери.
Она погладила его пальцем. Сэр Реджинальд! Значит, все-таки он украл бриллианты. Но куда делась купчая? И к чему тут список домов графа Уэра? Ерунда какая-то.
Может быть, сказать Дугалу? Но каждый раз, когда они оказывались вместе, страсть захватывала обоих. И с каждой встречей она сопротивлялась все меньше. Она не может позволить себе превратиться в безвольную игрушку в его руках. Иначе, когда наступит время расстаться, она не сможет этого сделать. Она полюбит его!
София прикусила дрожащую губу и плотнее запахнула халат. Нужно положить конец этой близости между ней и Дугалом. Она делает ее слабее. Дугал был прав, когда сказал, что страсть приносит наслаждение — еще какое! Но страсть ей не помощник.
И все же она с тоской думала о его теплой постели, куда ей нет больше хода. София закрыла глаза. Как болит сердце!
— Мисс! Вам плохо?
— Все в порядке. Я просто задумалась.
Хватит думать о Дугале. Она сжимала в ладони бархатный мешочек. Дом, драгоценности… Казалось, она потеряла к ним всякий интерес.
Мэри смотрела на нее с тревогой. София сказала:
— Этот сверток из комнаты сэра Реджинальда. Интересно, неужели он сбежит, как только поймет, что я все знаю?
— Об этом не беспокойтесь. Он и шагу не ступит без Гилберта, своего всемогущего камердинера. — Мэри сморщила нос. — Я ужасно рада, что сегодня утром он уехал.
— Ты знаешь, куда он отправился?
— Да. Он вопил, что ему придется нестись в Престонхолл, это возле Эдинбурга, и на рассвете вернуться с ответом.
Список все еще был в руках Софии, Престонхолл! Вторая по счету резиденция графа Уэра. Рядом жирная галочка.
— А Гилберт сказал, что ему нужно сделать?
— Нет. Он напустил на себя важный вид. А я сказала, что это, должно быть, обидно — служить простым курьером. — Мэри самодовольно улыбнулась. — Его это задело, еще как!