— Это так. Мне вообще трудно говорить «нет», когда меня о чем-то просят.
— Должно быть, это мешает вам?
— Бывает и так. А как у тебя дела, Хильда?
— Великолепно!
Как это мило с его стороны найти время для разговора с ней! Она села так, чтобы видеть дорогу. Если кто-то покажется…
— Кот не вернулся?
— Разве вы знаете об этом? Нет, не вернулся.
— Значит, он забрел далеко.
— Да. Вчера, говорят, было полнолуние. И господин Андреас обещал свозить меня на днях туда.
Заметил ли он, с какой радостью она произносит имя «Андреас»?
Нет, он молчал, погрузившись в свои мысли.
Доктор был недурен собой, хотя в нем и не было той мужественности, что была в Андреасе. Каштановые волосы слегка вились вокруг веснушчатого, добродушного лица с зелено-голубыми глазами, в которых светилось столько доброты. Он был невысоким, чуть выше нее.
Она часто думала о Маттиасе Мейдене как об одном из Божьих ангелов, на время поселившихся на земле в человеческом обличий.
Она знала, что все в округе обожают его.
— Сколько тебе лет, Хильда?
Она вздрогнула при звуке его голоса.
— Двадцать семь. Мне исполнилось двадцать семь в тот день, когда вы привезли домой отца.
Он собрал небольшой букетик цветов и протянул ей.
— Прими запоздалые поздравления — и восхищение!
Застигнутая врасплох, она взяла цветы.
— Спасибо, — засмеялась она, — но восхищение…
Вид у него был серьезный, хотя глаза весело поблескивали.
— Меня восхищает твоя редкая красота и сила духа. Если бы я мог, я бы посватался к тебе.
Она растерянно улыбнулась.
— Но, господин Мейден! Вы не можете говорить это такой бедной девушке, как я. Вы просто морочите мне голову.
— Но я так в самом деле думаю, Хильда.
— Но… Вы не сможете это сделать, — с горечью произнесла она. — Вы барон, а я… дочь палача!
— В нашей родне не считаются с титулами. Я знаю, что в большинстве дворянских семей люди предпочитают оставаться неженатыми, чем вступить в брак с теми, у кого нет дворянского титула. Но Мейдены не такие, они охотно вступают в связь с простонародьем. Нет, не это удерживает меня.
Из-за любопытства она не могла удержаться от вопроса:
— Но тогда что же?
И, едва сказав это, она поняла, что слова ее прозвучали заносчиво. Словно она только и думала о том, что он посватается к ней. Но он сделал вид, что ничего не заметил.
— Нет, об этом не стоит говорить.
Дети успокоились. Теперь они сидели на траве и пытались дуть в травинки. У них ничего не получалось, кроме шипенья.
— Никто лучше вас не годится в мужья и отцы, — тихо произнесла она. — Я часто удивлялась, почему вы все еще не женаты, господин Маттиас. Ведь вы не такой уж юный…
— Мне тридцать лет, — усмехнулся он. — Не знаю, юный я или нет. Может быть, я уже старик?
— Нет, нет, конечно, не старик! — запинаясь, произнесла она, покраснев.
Всегда она говорит невпопад!
— Со мной совершенно невозможно жить, Хильда, понимаешь?
— Почему же? — с явным интересом спросила она. Это звучало заманчиво, просто вызывающе. — Вы производите впечатление совершенно идеального человека.
— Возможно. Но за это приходится расплачиваться. Расплачиваться своим образом жизни, понимаешь?
— Вы не хотите рассказать мне об этом? — тихо спросила она, обхватив руками колени, так что из-под платья видны были лишь ступни ног.
Он медлил с ответом, но она заметила, что он хочет довериться ей.
— Так трудно об этом говорить. Видишь ли, много лет назад я пережил нечто ужасное…
Она ждала, глядя на него понимающими глазами.
— Все думают, что я всё забыл, что теперь это уже ничего не значит для меня. Но отец и мать знают, что это не так. Днем я могу бороться с воспоминаниями, но по ночам я не в силах противиться им. Мне сняться настоящие кошмары, Хильда. Я кричу во сне, иногда даже хожу. Мать находила меня возле плотины и во многих других примечательных местах…
Хильда молчала, потом, наконец, произнесла:
— Что же вы такое пережили, господин Маттиас?
— Я был заперт в шахте целых два года. То, что я видел там и пережил, настолько глубоко отложилось в моей памяти, что я не могу от этого освободиться. У меня был брат, сводный брат, которого я очень любил. Нет, мне тяжело говорить о нем!