Мальчик делает несколько шагов, потом останавливается, поджидая Ланжевена.
На улице Бланш необходимо подкрепление.
Жан (пожимает плечами). Где Коко?
Ланжевен (качает головой, глядя на "папашу", затем). Уступите им кирасира?
"Папаша". Привет Коко... Нет, Фриц понимает только меня. Что происходит в ратуше?
Ланжевен. Там нет никого. Все на баррикадах. Делеклюз пал на площади Шато д'О. Верморель ранен. Варлен сражается на улице Лафайет. У Северного вокзала бойня такая, что женщины бросаются на офицеров, бьют их по щекам и сами становятся к стенке. (Уходит, мальчик за ним.)
Жан. Дела очень плохи, он даже не спросил про мать.
Мадам Кабэ и Бабетта приносят суп.
Мадам Кабэ. Дети, вы должны поесть. Но у меня нет лука. И зачем вам носить кепи, нам ничто уже не поможет, а по этим шапкам вас опознают. Жан, тебе придется есть разливательной лож... (Протягивает ему разливательную ложку и внезапно падает.)
Жан. Мама!
Франсуа. Они стреляют с крыш!
"Папаша" (рычит). В укрытие! Она только ранена, в руку. (Подбегает к мадам Кабэ и тащит ее в дом.)
Бабетта, потрясенная, собирает тарелки и идет за "папашей". На полпути
к дому она падает.
Женевьева (удерживая Жана). Жан, не смей идти туда.
Жан. Но она же только легко ранена.
Женевьева. Да.
Жан. Нет, тяжело. (Идет.)
Франсуа. Они идут. Огонь! (Стреляет.)
Жан (вернулся к баррикаде, стреляет). Проклятые псы! Псы проклятые!
Один из штатских убегает. "Папаша" возвращается. На улице слева появляются солдаты, становятся на колено, стреляют. Франсуа падает. Залпом сбит плакат. Жан показывает на него и падает. Женевьева уносит красный флаг с баррикады в укрытие у стены, откуда стреляют "папаша" и кирасир. Кирасир падает.
Следующей пулей ранена Женевьева.
Женевьева. Да здравствует... (Падает.)
Из дома выползает мадам Кабэ и смотрит на павших. "Папаша" и штатский продолжают стрелять. Из окрестных улиц с ружьями наперевес бегут к баррикаде
солдаты.
XIV
С городских валов возле Версаля буржуа смотрят в бинокли и лорнетки на
разгром Коммуны.
Дама. Больше всего боюсь, чтобы они не сбежали в сторону Сент-Уэна.
Господин. Не тревожьтесь, сударыня. Еще позавчера мы подписали договор с саксонским кронпринцем, что немцы никому из них не дадут уйти. Эмили, где корзиночка с завтраком?
Другой господин. Какое возвышающее душу зрелище! Огни пожаров, математическая точность движения войск! А эти бульвары! Только теперь начинаешь понимать всю гениальность Османа. Какой замечательный замысел эти парижские бульвары. Помните наши споры: украшают ли они столицу? Теперь можно не сомневаться - они, во всяком случае, помогают ее умиротворению!
Сильные взрывы. Буржуа аплодируют.
Голоса. Это здание мэрии на Монмартре. Особо опасное гнездо.
Герцогиня. Бинокль, Анета. (Смотрит в бинокль.) Великолепно!
Дама подле нее. Ах, если бы бедный архиепископ дожил до такого часа! Как он мог не выменять архиепископа на этого Бланки? Право, это несколько жестоко.
Герцогиня. Глупости, моя милая. Он отлично все объяснил, с классической, поистине латинской ясностью. Этого апостола насилия, Бланки, парижская шваль считала равным армейскому корпусу, а за убийство архиепископа - господи, прими его душу - они заплатят двумя корпусами. Ах, смотрите, вот он - он сам идет!
Входит Тьер в сопровождении адъютанта - Ги Сюитри. Его встречают
аплодисментами. Он, улыбаясь, наклоняет голову.
(Вполголоса.) Господин Тьер, свершившееся венчает вас бессмертием. Вы вернули Париж Франции - его законной госпоже.
Тьер. Милостивые государыни и милостивые государи, Франция - это вы.
КОММЕНТАРИИ
Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.
ДНИ КОММУНЫ
(Die Tage der Kommune)
Пьеса "Дни Коммуны" написана в 1948-1949 гг. в Цюрихе, впервые опубликована в итальянском переводе (издательство "La raffa") и уже позднее - в оригинале - в 1957 г., в пятнадцатом, последнем выпуске "Опытов" (Aufbau-Verlag). Русский перевод А. Дымшица и Е. Эткинда вышел в 1958 г. в издательстве "Искусство".