Со всем своим шпионским оборудованием — коническим звукоулавливателем, термомагнитными микрофонами и микронаушниками — Фрэйзер слышал каждое слово, сказанное на почте, и нашел ситуацию весьма занятной.
Норберт Джонсон. Имя ни о чем ему не говорило, но Госпожа Джейн и не обязана была рассказывать ему обо всех, кого она встречала в своих путешествиях. Может быть, она уже обо всем допросила этого Джонсона. Уж этого было бы достаточно, чтобы любой сошел с ума. Поведение Норберта в собственном доме, его взвинченность и постоянные страхи только подтверждали версию сумасшествия.
Фрэйзер взял в руки свое подслушивающее устройство, настроил его на дом и снова вставил в уши наушники. Потребовалось несколько секунд, чтобы обнаружить источники звука в доме, а потом он закрепил устройство на одном месте и начал слушать. Первая же реплика, которую он разобрал, заставила его глаза расшириться. Голос принадлежал Норберту:
— Вот оно. Огромная дама сказала, что это шестая подсказка.
Глава 23. Беседа с Норбертом
— Огромная дама? — спросил Тик, вцепившись в желтый конверт так, как будто от него зависела его жизнь. — Кто вам это дал?
Они сидели в захламленной гостиной, где, вдобавок, ни один предмет мебели не подходил к другим. «По крайней мере, здесь тепло», — подумал Тик. Они с папой сидели на продавленной диване, Норберт — напротив них на шатком стуле, на котором он раскачивался, уцепившись руками за подлокотники.
— Огромная старая высокая дама. Похожа на скелет на ходулях, — ответил Норберт полушепотом. — Я чуть в штаны не наложил, когда она вышла с кладбища за моим домом.
При упоминании кладбища Тик навострил уши. Это не могло быть совпадением. Эти события должны иметь отношение к четвертой подсказке и тому, куда он должен пойти шестого мая.
— Она что-нибудь еще вам сказала? — спросил папа. — Она вообще говорила с вами?
— Не особенно. — От раскачиваний Норберта у Тика закружилась голова. — Сказала только, что какие-то очень умные дети непременно меня найдут, и я должен отдать им эти письма. Дала мне несколько штук. Не знаю, как вы, но когда восьмифутовая женщина говорит мне что-то сделать, я предпочитаю повиноваться. Что ж, письмо я вам отдал.
Тик просунул палец под клапан конверта и начал его открывать, меж тем как Норберт продолжал говорить:
— Поскольку это почтовое отправление выглядело точь-в-точь как те, что рассылал этот британский парень, а британский парень, как я понял, был противником Банановой дамы, я подумал, что поступаю правильно.
Тик замер, уже почти ухватив кусок картона:
— Британский парень? Кто был британцем?
Его отец подался вперед, что заставило несчастный диван застонать, как раненая волчица:
— Мистер Джонсон, я запутался сильнее, чем Пасхальный кролик, попавший на Рождество. Не могли бы вы рассказать нам все, что вы знаете о письме, которое мы получили с Аляски, и о том, кто его послал? И начните, пожалуйста, с самого начала.
— Пасхальный кролик, попавший… — начал Тик, выгибая бровь.
— Тихо, сынок.
Норберт в конце концов уселся на стуле, как положено, и начал рассказ с явным облегчением от того, что ему подсказали, как следует вести разговор.
Хотя Тик отчаянно хотел прочитать шестую подсказку, он сунул ее внутрь дневника и слушал этого странного жителя Аляски:
— Я работал на почте Макадамии двадцать с хвостом лет, и я был счастлив настолько, насколько это возможно. Ну, насколько это возможно для пятидесятилетнего одинокого мужчины, который слегка попахивает вареной капустой. — Тик непроизвольно принюхался и попытался скрыть это за почесыванием носа. Норберт продолжил, ничего не заметив: — А потом им нужно было прийти и разрушить мою жизнь. Это был холодный ноябрьский день, хотя в наших краях, если вы меня понимаете, каждый ноябрьский день холодный. В общем, сначала этот маленький беспокойный английский джентльмен по имени Мастер Джордж, одетый в духе аристократов, переступил мой порог с коробкой вот таких вот писем в руках. — Он показал на дневник на колене Тика. — Вошел и начал болтать о том, как важно их все отправить, та-да, та-да. — Тик решил, что конец фразы представлял собой исключительно норбертовскую вариацию слов «и так далее» и подавил смешок. — Я уверил парня, что я обо всем позабочусь, и он ушел. Не прошло и получаса, как самая кошмарная женщина, на какую только падали мои глаза, вломилась на почту, вся с ног до головы в желтом. И она была лысой — ни волоска на все голове. Назвалась Госпожой Джейн и была ужас какой злющей. Говорю вам, злющей. Это исходило от нее волнами. — Норберт вздрогнул.