Соседи (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Не могу, пока этот педик поет (исп.).
Педик похабный, твои ебаные волосы летят нам в еду! (исп.)
– Добрый день, сеньорита. – Чего хотите? – «Трибьюн»… американскую «Трибьюн»… (исп.)
– Сколько? – Семьдесят сентаво (исп.).
Сеньор… Послушайте… (исп.).
Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).
Бедненький мальчик (исп.).
Нет, сеньора… это от меня (исп.).
Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).
Гипнотическими внушениями (исп.).
Скончался на месте (исп.).
…мертвый мальчишка (исп.).
Ужасное происшествие (исп.).
Кастрат! Кастрат! Кастрат!
Старая пьяница задохнулась (исп.).
Обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… (исп.)
Поскользнулась на обмылке и с балкона свалилась (исп.).
Обслуживание не включено! (фр.).
Мы нариков не обслуживаем (исп.).
Да, да, поддельный рецепт на наркотический препарат (исп.).
Преступники. Гомики. Бродяги (исп.).
Грузовик задавил собаку (исп.).
Любишь ли ты шорох шагов по мертвым листьям, Симон? (фр.)
Реально существующая международная религиозная организация, основанная американским проповедником Фрэнком Бухманом.
Программа грантов Фулбрайта финансируется Государственным департаментом США с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран.
Аяуаска, она же «лоза духов» – лиана, растущая в джунглях Южной Америки, используется местными племенами для изготовления слабогаллюциногенного напитка; маджун – конфеты с марихуаной, корицей, медом, тмином и мускатом, распространенные в странах Магриба.
Яхе айяуаска… очень хорошая… очень крепко забирает…
Очень горькая, да, Джонни.
Псевдомарки, которые на Рождество наклеивали на почтовые отправления, собранные от их продажи средства шли на благотворительность, в конечном итоге эти псевдомарки стали ассоциироваться со сбором средств на борьбу с легочными заболеваниями.
Из «Осенней песни» джазового пианиста и певца Нэта Кинга Коула.
Персонаж Берроуза, кочующий из романа в роман.
Повернись и нагнись (исп.).
Что ты со мной делаешь, Джонни? (исп.)
Раздевайся, малый (исп.).
Хорошо, Кики, давай (исп.).
Да что с тобой, малый? А у тебя стоит (исп.).
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник-одиночка, убийца, ставший символом Дикого Запада. Джесси Джеймс (1847–1882) – американский грабитель, совершавший со своей бандой налеты на дилижансы и поезда. Голландец (Датч) Шульц (1902–1935) – американский гангстер, занимался бутлегерством во времена Сухого закона и организацией подпольных лотерей; один из излюбленных персонажей Берроуза (см. «Последние слова Голландца Шульца», 1969). Все трое давно уже стали персонажами американской массовой культуры.
Хочу тебя трахнуть (исп.).
Хорошее место для ебли (исп.).
Песня из одноименного киномюзикла с Джуди Гарланд.
Джордж Уоллес (1919–1998) – в 60-е годы губернатор Алабамы.
Так же как и упоминаемые ниже «Хинки-динки парле-вю» и «Подводы с амуницией за нами ползут», «За моря» – реальная маршевая песня американских солдат времен Первой мировой войны.
Добро пожаловать, немцы (нем.).
Роман Персиваля Кристофера Рена. На русском языке роман издавался под названием «Похороны викинга», трижды экранизирован, в советском прокате фильм шел под названием «Красавчик Жест», вероятно, имеется в виду версия 1939 г. с Гари Купером, хотя, возможно, и версия 1966 г. с Гаем Стокуэллом.
Где хорошее место, чтобы потрахаться? (исп.)
Этот эвфемизм сэр Джордж Ослер, канадский врач, считающийся отцом современной медицины, придумал для опиума и его производных.
Где хорошее место, чтобы потрахаться? (исп.)
В странах Восточной Африки и Аравийского полуострова свежие или сушёные листья ката используют для жевания или заваривания как чай в качестве наркотика-стимулятора, вызывающего утрату аппетита и эйфорию.
Гайсин Брайон (1916–1986), писатель и художник, друг У. Берроуза.
Супермен, персонаж американской массовой культуры 50–60-х гг.; лучи смерти как оружие пришли в художественную литературу и массовую культуру из романа Г. Уэллса «Война миров».