|
When he had married Anne, there had been a brief interim during which making a living had lost some of its immediacy. | Когда он женился на Анне, в его жизни наступил недолгий период, когда работа отступила на второй план. |
And then, when the war had come along, there had been another interim-a much longer one this time-when making a living had seemed a remote and sometimes even a contemptible pursuit. | А затем началась война и с нею еще один период (на этот раз более длительный), когда стремление заработать побольше денег казалось занятием неуместным и даже презренным. |
After his return to civilian life, though, the immediacy had returned with a vengeance, the more so because he now had a son as well as a wife to support, and he had been occupied ever since, except for the four vacation weeks he had recently been allowing himself each year, two of which he spent with Anne and Jeff at a resort of their choosing and two of which he spent with Anne, after Jeff returned to college, in their cabin by the lake. | Однако после возвращения к гражданской жизни все изменилось, тем более что теперь ему нужно было содержать жену и сына. И с тех пор он работал не покладая рук, за исключением четырех недель ежегодного отпуска, которым он позволял себе пользоваться лишь с недавних пор. Обычно две недели он проводил с Анной и Джефом на каком-нибудь курорте, а когда у Джефа начинались занятия в колледже, две недели они с Анной жили в домике на берегу озера. |
This year, though, he was spending the second two alone. | Но в нынешнем году Марку пришлось эти две недели жить в одиночестве. |
Well, perhaps not quite alone. | Впрочем... не совсем в одиночестве. |
His pipe had gone out some time ago, and he had not even noticed. He lighted it again, drawing deeply to thwart the wind, then he descended the hill and started back through the woods toward the cabin. The autumnal equinox had come and the days were appreciably shorter. This one was very nearly done, and the dampness of evening had already begun to pervade the hazy air. He walked slowly, and the sun had set by the time he reached the lake. | Марк шел медленно, и, когда он добрался до озера, солнце уже село. |
It was a small lake, but a deep one, and the trees came down to its edge. | Озеро было маленькое, но глубокое; деревья подходили к самой воде. |
The cabin stood some distance back from the shore in a stand of pines, and a winding path connected it with the pier. | Дом стоял в некотором отдалении от берега среди высоких сосен, и от него к мосткам вела извилистая тропинка. |
Behind it a gravel drive led to a dirt road that gave access to the highway. | Позади дома посыпанная гравием дорожка выходила на проселок, который вел к шоссе. |
His station wagon stood by the back door, ready to whisk him back to civilization at a moment's notice. | Большой автомобиль с багажником и откидным верхом стоял у черного хода, готовый в любую минуту домчать Марка до цивилизованного мира. |
He prepared and ate a simple supper in the kitchen, then went into the living room to read. | Марк приготовил нехитрый ужин и съел его на кухне. Потом перешел в гостиную. |
The generator in the shed hummed on and off, but otherwise the evening was unsullied by the usual sounds the ears of modern man are heir to. | На улице под навесом гудел движок, но это не нарушало вечерней тишины, непривычной для городского жителя. |
Selecting an anthology of American poetry from the well-stocked bookcase by the fireplace, he sat down and thumbed through it to Afternoon on a Hill. | Достав из книжного шкафа антологию американской поэзии, Марк сел и отыскал стихотворение "Полдень на холме". |
He read the treasured poem three times, and each time he read it he saw her standing there in the sun, her hair dancing in the wind, her dress swirling like gentle snow around her long and lovely legs; and a lump came into his throat, and he could not swallow. | Он перечел его трижды, и всякий раз перед глазами вставала девушка, освещенная солнцем -ветер треплет ее волосы, а подол платья, словно пушистый снег, вьется у длинных стройных ног. В горле стоял комок... |