|
Why, I'm forty-four, he thought wonderingly, and she's hardly more than twenty. | Да ведь мне сорок четыре, а ей едва ли больше двадцати, подумал он. |
What in heaven's name has come over me? | О господи, что на меня нашло! |
"Are you enjoying the view?" he asked aloud. | - Любуетесь видом? - спросил он громко. |
"Oh, yes," she said and turned and swept her arm in an enthusiastic semicircle. | - О да, - сказала она, повернулась и восторженно всплеснула руками. |
"Isn't it simply marvelous!" | Это же просто чудесно! |
He followed her gaze. | Марк посмотрел в ту же сторону. |
"Yes," he said, "it is." | - Да, - сказал он. - Да. |
Below them the woods began again, then spread out over the lowlands in warm September colors, embracing a small hamlet several miles away, finally bowing out before the first outposts of the suburban frontier. | Внизу, у подножия холма, снова начинался лес. Теплые сентябрьские краски его захлестнули всю долину, стиснули деревушку, видневшуюся невдалеке, и сошли на нет у самой границы городских предместий. |
In the far distance, haze softened the serrated silhouette of Cove City, lending it the aspect of a sprawling medieval castle, making it less of a reality than a dream. | А вдали таял в дымке зубчатый силуэт Коув-сити, похожий на расползшийся средневековый замок -в дымке он казался каким-то совсем невещественным, сказочным. |
"Are you from the city too?" he asked. | - Вы тоже из города? - спросил он. |
"In a way I am," she said. She smiled at him. | - Пожалуй, - ответила она и улыбнулась. |
"I'm from the Cove City of two hundred and forty years from now." | - Я из того Коув-сити, который старше этого на двести сорок лет. |
The smile told him that she didn't really expect him to believe her, but it implied that it would be nice if he would pretend. | По улыбке девушки он понял, что она и не надеется убедить его, но что в глубине души ей было бы приятно, если бы он притворился, будто верит ее словам. |
He smiled back. | Он тоже улыбнулся. |
"That would be A.D. twenty-two hundred and one, wouldn't it?" he said. | - То есть из города две тысячи двухсот первого года нашей эры? - сказал он. |
"I imagine the place has grown enormously by then." | - Должно быть, город к тому времени неимоверно вырос. |
"Oh, it has," she said. | - Да, вырос, - сказала она. |
"It's part of a megalopolis now and extends all the way to there." | - Теперь это часть гигантского города, который доходит до этого самого места. |
She pointed to the fringe of the forest at their feet. | - Она показала на опушку леса у подножия холма. |
"Two Thousand and Fortieth Street runs straight through that grove of sugar maples," she went on, "and do you see that stand of locusts over there?" | - Две тысячи сороковая улица проходит прямо через ту кленовую рощицу, - продолжала девушка. - Видите вон те белые акации? |
"Yes," he said, "I see them." | - Да, - сказал он, - вижу. |
"That's where the new plaza is. | - Там теперь новая площадь. |
Its supermarket is so big that it takes half a day to go through it, and you can buy almost anything in it from aspirins to aerocars. | И на ней такой большой магазин самообслуживания, что его за полдня еле обойдешь. Там можно купить все от аспирина до аэрокаров. |
And next to the supermarket, where that grove of beeches stands, is a big dress shop just bursting with the latest creations of the leading couturiers. | А рядом с магазином, там, где у вас буковая роща, большой магазин готового платья, в котором продаются новейшие творения ведущих модельеров. |
I bought this dress I'm wearing there this very morning. | Платье, которое на мне, я купила сегодня утром. |
Isn't it simply beautiful?" | Оно простенькое и красивое, правда? |
If it was, it was because she made it so. | Красивое... На нее что ни надень, все будет красиво. |
However, he looked at it politely. | Но Марк все-таки взглянул на платье. |
It had been cut from a material he was unfamiliar with, a material seemingly compounded of cotton candy, sea foam, and snow. | Оно было сшито из незнакомого материала, явно синтезированного из морской пены и снега. |
There was no limit any more to the syntheses that could be created by the miracle-fiber manufacturers-nor, apparently, to the tall tales that could be created by young girls. |