– А вот и вы, синьора, – расплылся в улыбке Палумбо.
– Сэл, вот только не надо мне лапшу на уши вешать. Знаю вас, итальянцев, вы это умеете, – тут же резко ответила дама.
Миссис О’Грейди была худощавой, поджарой дамой пятидесяти двух лет. В ее зеленых глазах плясали чертики. Она покупала продукты на этой улице вот уже пять лет. По качеству здешние товары превосходили те, что продавались у нее в районе. Если бы вы сказали О’Грейди и Палумбо, что на протяжении последних пяти лет от их бесед веет легким флиртом, то они оба ответили бы вам, что вы не в своем уме. Палумбо был женат, оба его сына уже успели жениться и подарить ему трех внуков. Миссис О’Грейди тоже была замужем, а ее дочка была счастлива в браке и ждала ребенка. Однако Палумбо относился к той категории мужчин, которым в принципе нравятся женщины, причем не только смуглые итальянки вроде его жены Розы, с шевелюрой цвета воронова крыла и глазами темнее ночи, но и зеленоглазые миниатюрные представительницы прекрасного пола с небольшими грудками и аккуратненькими попками – типа миссис О’Грейди. Ну а миссис О’Грейди больше всего на свете обожала находиться в объятиях сильного страстного мужчины, а этот крепыш Сэл Палумбо мог похвастаться мускулистыми руками и мощной широкой грудью, покрытой черными вьющимися волосами, видневшимися благодаря расстегнутому вороту рубахи. И мужчина, и женщина любили друг с другом пофлиртовать, хотя ни он, ни она никогда бы в этом не признались. Дело никогда не заходило дальше касания рук, однако каждый вторник, когда О’Грейди принималась выбирать овощи и фрукты, тут же начиналась и беседа с Палумбо, беседа, от которой, казалось, накаляется сам воздух.
– Что-то, Сэл, не густо у тебя сегодня, не густо, – разочарованно протянула миссис О’Грейди. – Это все, что у тебя есть?
– Да что с вами сегодня такое, а? – строго спросил Палумбо с едва заметным акцентом. – Роскошный товар! Чего вам надо? Есть прекрасные груши. Надо? Есть и абрикосы – первые в этом году!
– Бьюсь об заклад, на вкус трава травой.
– Чтоб я, Сэл Палумбо, продавал безвкусные фрукты? – возмутился торговец. – Bella signora, что же это вы на меня наговариваете?
– А это что за дыни?
– Самые лучшие. Я вас не понимаю, – всплеснул руками Сэл. – У вас глаза есть? Так поглядите сами – где вы такие медовые дыни еще найдете?
– Говоришь, неплохие дыни?
– Волшебные! Просто волшебные!
– Почем мне знать, может, ты меня обманываешь?
– Миссис О’Грейди, – обиженно протянул Палумбо, – я готов разрезать дыню – только одну и только ради вас. Сами увидите: она сочная, сладкая… Миссис О’Грейди, дыни восхитительные – совсем как ваши глаза.
– Будет тебе заливать про мои глаза, – строго сказала миссис О’Грейди, – и резать дыню не надо, возьму и так – поверю тебе на слово. Сливы еще не появились?
– Мы же не можем поторопить лето, – развел руками Палумбо.
– Тогда возьму яблок. Граммов восемьсот – килограмм. А почем абрикосы?
– По доллару за кило.
– Что-то ты, Сэл, заломил цену…
– Какое там заломил – я себе в убыток торгую!
– Так я тебе и поверила, – улыбнулась миссис О’Грейди.
– Абрикосы везли издалека. В холодильниках. Производителю заработать надо. – Палумбо начал загибать пальцы. – Грузоперевозчику – надо, железной дороге – надо… И вот абрикосы у меня. Но что я с них имею?
– Взвесь мне тогда пару кило, чтобы я тебя окончательно разорила.
– Два кило? – Сальваторе посмотрел на покупательницу.
– Я же вроде сказала пару кило, разве нет?
– Синьора, когда мы в Италии говорим «пара», это всегда значит «два». В Америке это может значить три, четыре, десяток. Ma, che? – Он развел руки и пожал плечами.
– Два кило, – рассмеялась О’Грейди.
– Салат брать будете? У меня есть айсберг и романо.
– Айсберг, – ответила она. – Знаешь, у кого на самом деле отличные овощи и фрукты?
– У Сэла Палумбо, – ответил Сальваторе как само собой разумеющееся.
– Нет, – покачала головой дама, – у торговца в моем районе. И абрикосы у него дешевле.
Рука Палумбо, потянувшаяся к аккуратно выложенным в ряд абрикосам, тут же замерла:
– И почем он их продает? – спросил он.
– По восемьдесят пять центов кило.