Дерзкие мечты - страница 63

Шрифт
Интервал

стр.

— Может быть, вы позволите пригласить вас обоих на ужин? — предложил Цезарь Зиланти, когда они вышли из больницы. — Я буду чувствовать себя лучше, если вы не откажетесь. Правда, еще рано, но мы можем пока зайти куда-нибудь выпить вина.

— Я не знаю, — замялась Джолетта, глядя на Роуна.

— Простите, но я не могу, — ответил Роун. — У меня еще есть дела.

Помнится, раньше он говорил ей, что уладил свои дела и может теперь быть свободнее. Возможно, это просто отговорка, чтобы не принимать приглашение. Как бы там ни было, ей не очень хотелось в данный момент оставаться одной с незнакомым человеком и напрягаться в разговоре с ним.

С извиняющейся улыбкой Джолетта повернулась к Цезарю Зиланти.

— Я очень благодарна вам за приглашение, но, думаю, мне лучше сегодня пораньше лечь.

— Может быть, завтра вечером? — Темные глаза итальянца смотрели с мольбой.

— Боюсь, не получится. Мы отъезжаем завтра в Люцерн.

— Очень жаль, — расстроился итальянец. — Это было бы для меня огромным удовольствием. Но вы позволите мне отвезти вас в гостиницу?

Джолетта невольно улыбнулась и кивнула.

— Отлично! — воскликнул он. Его серебристая «Альфа-Ромео» была припаркована неподалеку. Пока они шли к машине, он продолжал:

— Многие туристы после Швейцарии посещают Италию. Вы случайно не собираетесь в мою страну?

— Мы приедем в Италию на четыре-пять дней, — ответила Джолетта.

Итальянец скептически посмотрел на нее и покачал головой.

— Мало, слишком мало. Я мог бы показать вам так много интересного. — Он открыл перед ней дверцу машины.

Конечно, хорошо иметь гида, который знает приятные местечки, не исхоженные туристами, который мог бы подсказать, что стоит смотреть, а что нет. В голосе Джолетты был оттенок сожаления, когда она сказала:

— Боюсь, нам придется справляться самим. Цезарь сел в машину.

— Жаль, — сказал он, помрачнев, и повернул ключ зажигания, лишь мельком взглянув, сел ли Роун. — Ужасно жаль.

Итальянец вел машину очень своеобразно, полностью пренебрегая правилами движения на улицах Парижа. Он лишь немного сбросил скорость, когда Джолетта на повороте вытянула руку и уперлась в приборную доску. Но через несколько минут он уже снова мчался во весь опор, сигналя для устрашения менее агрессивных водителей.

Похоже, он принадлежал к тому типу мужчин, которых можно было бы назвать опасно красивыми. Его длинные ресницы, чувственный большой рот и густые волосы, вьющиеся, на шее колечками, притягивали взгляд. Молодой человек, очевидно, знал это, судя по той уверенности, с какой он держал себя, и насмешливой дерзости его взгляда, с которой он смотрел на Джолетту и, по-видимому, на многих других женщин. Его машина, его манера одеваться, по-видимому, соответствовали крику последней моды и, сочетаясь с каким-то особым европейским лоском, делали его весьма привлекательным. Хотя итальянец был не во вкусе Джолетты, все же было бы интересно узнать его поближе.

А может, и нет. Сейчас лишние осложнения совсем ни к чему.

У входа в гостиницу она еще раз поблагодарила Цезаря Зиланти. Когда он прощался с ней, на его лице было написано такое разочарование, что Джолетта уже готова была передумать и согласиться ужинать с ним из чувства жалости, если бы Роун не увел ее за руку.

— Вы легко поддаетесь на уговоры? — с некоторым удивлением заметил он, когда они вошли в холл.

— Возможно, — согласилась Джолетта, усмехнувшись. — К тому же мне начинает казаться, что я нуждаюсь в охраннике. Еще никогда в жизни на мою голову не выпадало столько неприятностей сразу. Это меня удручает.

— Здесь моя вина. Я не должен был допускать этого. Если бы я был внимательнее, с вами бы ничего не случилось, Джолетта, тронутая его признанием, попыталась успокоить его:

— Вы не отвечаете за меня. Я пошутила насчет охранника.

Уголки его губ приподнялись.

— А что, если бы эта работа пришлась мне по душе?

— Это неблагодарный труд, о чем вы уже, наверное, догадались. — Она почувствовала, как сжалось ее горло, но не обратила на это внимания.

— Как раз то, что мне нравится.

— В таком случае считайте, что вы ее получили, — съязвила Джолетта, сама до конца не понимая, шутит она или говорит серьезно. Она также не могла поверить, что происшествие, в результате которого она могла здорово пострадать, не было случайностью. Очень много людей знали о ее местонахождении в тот момент, и лучше всех это знал Роун. Но о некоторых вещах лучше не думать…


стр.

Похожие книги