Делла Стрит рассеянно кивнула, отодвинув пустую тарелку:
– Как я слышала, с Браунли живут еще двое внуков.
– Совершенно верно. Филипп Браунли, сын младшего сына Ренуолда, и девушка, имени которой я еще не слыхал, дочь Оскара. Далее, епископ Меллори прибывает в Сан-Франциско и на четыре дня останавливается в отеле «Палас». Он помещает объявления в газете и…
– Минутку, шеф, – остановила его Делла. – Я кое-что вспомнила. Ты говоришь, что епископ прибыл сюда на теплоходе «Монтери»?
– Да. И что с того?
Делла смущенно рассмеялась:
– Шеф, тебе много известно о людях. Ты никогда не задумывался, почему стенографистки, секретарши, продавщицы с таким интересом читают великосветские новости?
– И почему же?
На минуту взгляд Деллы стал мечтательным.
– Я догадываюсь, шеф. Ведь и сама обычно читаю о том, кто прибыл на фешенебельный курорт Палм-Спринг, что происходит в Голливуде и тому подобное. Все знакомые мне секретарши тоже не пропускают такого рода чтиво.
Мейсон попросил:
– Хорошо, опусти вводную часть, Делла.
– Так вот, я случайно запомнила, что Джанет Элва Браунли, внучка Ренуолда К. Браунли, была пассажиркой шикарного теплохода «Монтери» от Сиднея до Сан-Франциско, и все газеты взахлеб писали о том, что привлекательная молодая наследница была центром внимания на судне. Так что, шеф, я тоже кое на что гожусь.
Мейсон улыбнулся:
– Двенадцать.
– Что – двенадцать?
– Минуту назад я тебе говорил, что если сложить два и два в этом деле – будет шесть, и это меня беспокоило. Но теперь я складываю два и два и получаю двенадцать…
– Двенадцать чего?
Адвокат покачал головой:
– Давай пока не будем ломать себе над этим головы. Не так часто нам удается отдохнуть в приятной обстановке. А уж по возвращении в офис мы займемся делами. Вызовем туда Пола Дрейка. Надеюсь, к тому времени вещь, которая меня беспокоит, уже превратится в мираж. Но если этого не случится, нам предстоят веселые денечки. Уйма загадок!
– Что дает тебе основание так считать, шеф?
– Это не может быть правдой. Ладно, пока не будем об этом говорить, чтобы потом не разочароваться. Вдруг Пол Дрейк добудет факты, доказывающие, что нас обвели вокруг пальца.
– Ты хочешь сказать, что девушка…
– Ну-ну! – Мейсон шутливо погрозил пальцем. – Уж не намерена ли ты спорить с шефом? Не станцевать ли нам фокстрот? Не забывай, мы даем отдых нашим головам.
Делла поняла, что Мейсон не намерен больше говорить о делах. Лишь когда было покончено с десертом и адвокат допил последний бокал вина, он со вздохом сказал:
– Ну что же, Делла, давай вновь вернемся к нашей погоне за призраками и постараемся доказать, что они просто мираж.
– Ты так считаешь?
– Боюсь даже думать, что это не так. Позвони Полу Дрейку. Нужно, чтобы он ожидал нас в офисе.
– Послушай, шеф, вот что я думаю. Допустим, эта женщина, зная, что существует ордер на ее арест, удрала в Австралию и…
– Ни слова больше! – Он похлопал ее по плечу. – Не будем строить беспочвенные гипотезы. Давай придерживаться фактов. Пока ты будешь звонить Дрейку, я позабочусь о такси.
Делла кивнула, но задумчивое выражение не исчезло с ее лица.
– Конечно, если выяснится, что он в действительности никакой не епископ, а самозванец…
Мейсон указательным пальцем ткнул ей в бок:
– Остановитесь, или я стреляю!
Она засмеялась:
– Хорошо, я позвоню Полу после того, как приведу себя в порядок. – С этими словами она исчезла в дамской комнате.
Пол Дрейк осторожно постучал в дверь кабинета Мейсона, и Делла впустила его.
– Вижу, ты неплохо пообедала, Делла, – подмигнул девушке детектив.
– Так что там слышно о епископе, Пол? – спросил Мейсон.
– В настоящий момент епископ вполне способен отправиться в морское путешествие, – сказал Дрейк. – Он покинул госпиталь и вернулся к себе в отель. Однако пока он не может надеть шляпу – голова у него забинтована. Виден только один глаз и кончик носа. Но ведет себя благопристойно, как и подобает путешествующему священнослужителю.
– А мисс Ситон?
– Все еще у себя на квартире на Адамс-стрит. Даже не выходила оттуда. Очевидно, дожидается звонка епископа, а до этого момента не намерена ничего предпринимать.