Дункан смешался на момент, а затем ответил:
– Нет, я не звонил окулисту.
Мейсон нахмурился, как бы размышляя, а затем с торжеством спросил:
– А кто же звонил ему?
Блэйн вскочил с места.
– Ваша честь, – заявил он, – возражаю, так как этот вопрос не по существу, неправильно сформулирован и направлен на то, чтобы отвлечь внимание присяжных. Какая разница – кто звонил окулисту?
– Разница есть, учитывая ответы, которые дает свидетель, – возразил Перри Мейсон. – Этот свидетель – сам адвокат. Я вправе подвергнуть сомнению его показания, выяснив, в каком состоянии находилось зрение свидетеля тогда, когда он наблюдал своими глазами то, о чем говорит на суде. Он сам признался, что нуждается в очках, признался, что очки, которые носил, ему не вполне подходили, причем вот уже не один год. Я вправе также выяснить, какую цель он преследует, давая такие уклончивые ответы.
– Согласен, – заявил судья Маркхэм, – разрешаю ему ответить на этот вопрос. Кто звонил окулисту, мистер Дункан, отвечайте, если вам известно.
Дункан смешался.
– Ну так что же, – поторопил его Мейсон. – Отвечайте!
Едва различимым голосом Дункан произнес:
– Мистер Блэйн.
– Тот самый помощник окружного прокурора, – во всеуслышание пояснил собравшимся Мейсон, – который только что заявил протест против моего вопроса, объявив его неуместным и не имеющим к делу никакого отношения.
Волна смеха прокатилась по залу суда. Даже судья Маркхэм позволил себе едва заметно улыбнуться.
– Призываю вас, защитник, к порядку, – строго сказал он и добавил, взглянув на часы: – Подошло время сделать перерыв в судебном заседании. Думаю, за сегодняшний день нам удалось достичь некоторого прогресса. Суд откладывается до завтра и передает присяжных под опеку шерифа, который должен следить за тем, чтобы к ним никто не приближался, не общался, за исключением тех случаев, когда это никак не связано с делом. Суд откладывается до десяти часов следующего утра!
Мейсон, нахмурившись, расхаживая взад и вперед по офису, взглянул на Деллу Стрит. Неяркий свет несколько смягчал суровые складки на лбу адвоката.
– Будь все проклято, Делла, – сказал он, – что-то не сработало.
– А что именно?
– Не могу понять, где мы дали промашку с миссис Кент.
– Вы о ней ничего не слышали?
– Ничего. Ты уверена, что этот Причард встретился с ней?
– А то как же? Он увивался вокруг меня, но сразу бросил, как горячую картофелину, как только я ему рассказала про деньги миссис Кент.
– Смазливый тип?
– На загляденье.
– Как твое сердчишко, не екнуло?
– Мое – нет, а вот насчет других не уверена. В привлекательности ему не откажешь.
– Какие у него волосы?
– Удивительные: темно-каштановые, вьющиеся. Свет в них так и отражается. Мальчишеское лицо без единой морщинки. Маленькие подстриженные усики. Прекрасно одевается, и его губы восхитительны, особенно когда говорит. Послушали бы вы, как отчетливо он произносит каждое слово. А когда танцует – чувствуешь себя в его объятиях как пушинка.
– А как она – дрогнула?
– Да еще как! Смотрела на него во все глаза.
– Может, покажешь, как именно?
– Если хотите – пожалуйста! – ответила она с вызовом. Он сделал к ней быстрый шаг. Глаза Деллы восхищенно взглянули на лицо Мейсона. – Только в интересах дела, – добавила она поспешно.
Его рука уже почти коснулась ее, когда в дверь, выходящую в коридор, деликатно постучали. Мейсон мгновенно замер. Стук повторился.
– Готов поспорить с тобой на пять долларов – это Дорис Салли Кент, – сказал он.
Делла Стрит метнулась к библиотеке.
– Я знала: что-то должно произойти, – заметила она, рывком открывая дверь. – Не забудьте включить внутреннюю связь. Блокнот и карандаши у меня там. – Делла поспешно захлопнула дверь за собой.
Мейсон открыл дверь, выходящую в коридор. Дорис Салли Кент одарила его улыбкой:
– Я знала, что найду вас здесь, мистер Мейсон.
Она вошла в комнату, все еще улыбаясь, и села в кресло так, чтобы ее белокурые волосы выгодно выделялись на фоне черной кожаной обивки.
– Усердно работаете? – спросила она.
– Да.
– Извините, что помешала, но я подумала, что, возможно, вам будет интересно.
– У вас есть адвокат?