- Значит, с полицией не разговаривать?
- Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
- Хорошо.
- Где другой револьвер?
- Там, где его никто никогда не обнаружит.
- Вы уверены?
- Абсолютно.
- Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
- Это ведь преступление - сокрытие фактов и улик?
- О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
- Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
- Алло!
- Как дела, Мэри?
- Все в порядке.
Обыск закончился?
- Да.
- Ничего не взяли?
- Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
- Это может быть ловушкой, - предупредил Мейсон. - Как дела в конторе?
- В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
- Что значит путаница?
- Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
- Например?
- Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов - это чересчур большие деньги.
- Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
- Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
- О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
- Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
- Конечно, - ответил Мейсон. - Передайте все, что знаете.
- Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
- Это может произойти в любом месте, - произнес Мейсон. - Никто не застрахован.
- О'кей, - согласилась Мэри. - А пока я приведу дела в порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
- Входи, Пол, - сказал Перри, распахивая дверь.
- Спасибо, - проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес:
- Получается черт-те что, Перри!
- То есть?
- Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
- В чем дело? - удивился адвокат.
- Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
Мейсон кивнул.
- Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
- О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
- Еще бы! - воскликнул Пол. - А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только...
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
- Что, если только? - спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
- Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить...
- Да нет, случайно вышло.
- Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
- Это будет крайне неприятно, - признался Мейсон.
- Я тоже так подумал, когда узнал об этом, - согласился Дрейк.
- А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.