Дело наемной брюнетки - страница 56

Шрифт
Интервал

стр.

– Да. Я застал ее в кафе, где обычно обедаю.

– Во сколько?

– Примерно в половине первого.

– Вы знали, что она там будет?

– Да, но…

– Вы встречались с ней раньше в этом месте?

– Да.

– Вы сели с ней за один столик?

– Да, конечно.

– Вы тогда рассказали ей о визите Хайнса?

– Да.

– И что было дальше?

– Мы пообедали, и все.

– Может быть, что-то указывало на то, что она хотя бы немного обеспокоена разговором, который был у вас с Хайнсом?

– Нет, совершенно ничего. Она сказала, что немного знает его.

– В какое время вы с ней расстались?

– Это было приблизительно… около половины второго.

– Вы сказали, по-моему, что обедаете в половине первого.

– Да, сказал.

– Разве обеденный перерыв в банке продолжается больше часа?

– Я… я плохо почувствовал себя в тот день и отпросился. У меня бывают сильные головные боли, и у меня очень устают глаза.

– Говорите же правду, – сказал Мейсон. – Ведь я могу это проверить. Сколько дней вы пропустили за последние шесть месяцев по причине головной боли?

Кловис колебался.

– Будьте откровенны, – посоветовал Мейсон. – Так сколько дней?

– Третьего дня и сегодня.

– Значит, вы пропускали тот день, когда Хайнс был убит?

– Почему вы мне все время говорите о «дне убийства Хайнса»? Это было просто третьего сентября.

– Хорошо, пусть так. Куда пошла Хелен Ридли после выхода из кафе?

– Не знаю.

– Вы не пытались идти за ней?

– Я проявил много терпения по отношению к вам и рассказал о вещах, которые не должны вас касаться. Теперь я вынужден предложить вам уйти. Я слишком взволнован и плохо себя чувствую, чтобы отвечать на ваши дальнейшие вопросы.

– В таком случае я могу считать, что вы шли за Хелен Ридли?

– Мистер Мейсон, вы покинете мою квартиру?

– Думаю, что это было то, что нам нужно, – сказал Мейсон, кивнув Дрейку.

Они поднялись и направились к дверям. Мейсон повернулся и быстро спросил:

– Вы шли за ней до «Сиглет Мэнор»?

Артур Кловис закрыл за ними дверь с полным достоинства молчанием.

– Отлично, – сказал Мейсон. – Он что-то скрывает. Что-то его беспокоит, но один бог знает, что именно. Он, конечно, не размазня, но и не боец. Девушка с огненным темпераментом, такая, как Хелен Ридли, влюбляется в сильного, уверенного в себе мужчину, а потом, когда у нее проявляется материнский инстинкт, увлекается молодым человеком, впечатлительным, робким и вежливым, с буйной фантазией, но умной головой.

– Ты имеешь в виду Артура Кловиса?

– Артур Кловис очень хорошо подходит под это описание.

– Так что мы будем делать? – спросил Дрейк.

– Вернемся к себе и будем ждать новостей. Мы почти до предела сжали все пружины, что могли. Теперь я бы хотел, чтобы какая-нибудь из них лопнула с таким грохотом, чтобы это наэлектризовало нашего друга Гуллинга. Он хочет поставить меня перед Большим Жюри? Прекрасно. Следовательно, уже в первом раунде я должен нанести ему нокаутирующий удар до того, как он возьмется за меня.

Глава 17

В полные напряжения минуты перед началом заседания зал суда заполнял гул голосов. Большой неожиданностью для всех было появление на предварительном слушании заместителя окружного прокурора Гарри Гуллинга. Для тех, кто ориентировался в коридорах правосудия, это означало, что «яростная схватка», как писали газеты, неминуема.

Перри Мейсон поднял голову, когда бейлиф ввел Аделу Винтерс и Еву Мартелл. Адвокат встал, пожал руки обеим обвиняемым, и они сели рядом с ним.

– Мне неприятно из-за того случая с такси, – шепнула Ева Мартелл. – Я думала, что мы проедем мимо моей квартиры. Если бы полиция не наблюдала… Это было глупо, не знаю, почему я это сделала.

– Все в порядке, – сказал Мейсон. – Теперь это не имеет ни малейшего значения.

– Они пытались получить от меня показания. Не столько о самом преступлении, сколько о том, где я провела ту ночь. И что вы…

– Знаю, – шепнул Мейсон. – Не беспокойтесь об этом. Извините, я отойду на минутку: мне необходимо поговорить с Полом Дрейком.

Адвокат поднялся и направился к только что вошедшему в зал детективу. Приблизившись, он шепнул Дрейку:

– Пол, встань рядом со мной. Мне нужно передать тебе кое-что так, чтобы никто не заметил.

– Что такое?

– Видишь ли, произошло то, на что я очень наделся, хотя и не слишком верил. Гарри Гуллинг сам собрался вести дело в суде.


стр.

Похожие книги