«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры - страница 122

Шрифт
Интервал

стр.

// Русская литература. 2016. № 1. С. 23–41. (Совместно с Т.В. Мисникевич.)

Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. Из истории международных связей русской литературы. Л.: Наука, 1991. С. 129–172; Приложение. С. 172–214.

Пьеса Поля Клоделя «Отдых седьмого дня» в переводе М.А. Волошина // Волошин М. Из литературного наследия. СПб.: Алетейя, 1999. Вып. II. С. 224–227.

Пьеса Тирсо де Молины «Севильский обольститель, или Каменный гость» в переводе К. Бальмонта // I Эткиндовские чтения. СПб.: Изд-во ЕУ, 2003. С. 125–134.

Кармелитская мистика (Святая Тереса и Сан Хуан де ла Крус) в восприятии русского религиозного ренессанса // Монастырская культура: Восток и Запад. СПб.: Канун, 1999. С. 262–270.

«Покроют плечи нежные камлотом…» [(Михаил Кузмин – переводчик «Дон Кихота»)] // Багно В.Е. Дон Кихот в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 154–165.

Мастер перевода [Э.Л. Линецкая] // Нева. 1984. № 11. С. 161–163. (Совместно с Ю.Д. Левиным.)

Неполинявшие линьки // Эльга Львовна Линецкая. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 156–157.

Введение [Юрий Давидович Левин] // Юрий Давидович Левин. Библиографический указатель. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. С. 3–9.

Ремесло – переводовед // Художественный перевод и сравнительное изучение культур (Памяти Ю.Д. Левина). СПб.: Наука, 2010. С. 3–7.


стр.

Похожие книги