«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры - страница 121

Шрифт
Интервал

стр.

Он во всем был (так мне казалось) абсолютно успешен – красив, мудр, добр, прекрасен в кругу семьи. Авторитетнейший социолог, и был он им еще тогда, когда у нас и социологии, казалось бы, не было и быть не могло, гениальный переводчик поэзии испаноязычной, французской, польской, португальской, замечательный эссеист и поэт, которого знали и любили друзья его юности и которого узнали и полюбили уже сейчас те из молодых, которым он наконец открыл и эту грань своего таланта.

Боря был старше, и я, подслушивая, подсматривая и, наконец, читая, шел следом, иногда буквально след в след, делая благодаря ему те же открытия, которые делала и вся страна, – Мачадо, Вальехо, Милош, Аполлинер, Жакоте, Пессоа, но главное, Борхес. Борхеса он знал и чувствовал так хорошо, что, казалось, Борхес стал таким, каким мы его знаем, благодаря ему, что Дубин и был учителем и наставником самого Борхеса и дома, и в школе и в литературном деле.

Боря был одним из тех переводчиков, которые ни за что не стали бы переводить то, чего не могли бы написать сами. Ни за «Руслана и Людмилу», ни за «Бородино», ни за «Облако в штанах», ни за «Крысолова» Боря не взялся бы. Если на минуту согласиться с тем, что перевод невозможен, то это ведь наивысшая награда и высшая похвала – то, что все эти великие стихи написаны Борисом Дубиным:

                  И трость, и ключ, и язычок замка,
                  И веер карт, и шахматы, и ворох
                  Бессвязных комментариев, которых
                  При жизни не прочтут наверняка,
                  И том, и бледный ирис на странице,
                  И незабвенный вечер за окном,
                  Что обречен, как прочие, забыться,
                  И зеркало, дразнящее огнем
                  Миражного рассвета… Сколько разных
                  Предметов, караулящих вокруг, —
                  Незрячих, молчаливых, безотказных
                  И словно что-то затаивших слуг!
                  Им нашу память пережить дано,
                  Не ведая, что нас уж нет давно.

То, что Боря Дубин перевел, могло быть в оригинале и не написано. Но написано было, поэтому есть на земле великая профессия переводчик и есть великие стихи, принадлежащие перу Бори Дубина.

Библиографическая справка

Некоторые работы, включенные в настоящее издание, печатаются с дополнениями и уточнениями по сравнению с указываемыми здесь первоначальными публикациями.

С русского языка на всемирный // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб.: Вита Нова, 2014. С. 229–247.

Переводческая «ниша» в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке // Res Traductorica. Сборник к 80-летию со дня рождения Ю.Д. Левина. СПб.: Наука, 2000. С. 50–64. (Совместно с Н.Н. Казанским.)

Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Мастерство перевода. 1985. Вып. 13. М.: Советский писатель, 1990. С. 207–236.

Непереводимые слова и формирование образа России в мире // Русский язык и литература во времени и пространстве. XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Shanghai, 2011. Т. 1. С. 145–148.

Рыцарь Горестной Фигуры и шевальеры эрранты // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 14–24.

Жуковский – переводчик «Дон Кихота» // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. С. 293–311.

«Мы, русские, не имеем хорошего перевода “Дон Кихота”…» // Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009. С. 45–51.

Ранние переводы Гоголя на испанский язык // Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988. С. 188–224.

Поэты «Искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие // Багно В.Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2015. С. 48–58.

К проблеме адекватности перевода [К проблеме переводческой адекватности] (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1986. № 3. С. 235–245.

Уроки французского (неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства)


стр.

Похожие книги