Данбар (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.

2

Лэинг Р. Д. (1927–1989) — шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее — популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».

3

Кей Дэнни (1913–1987) — американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.

4

Эмери Дик (1915–1983) — британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).

5

Ménage à trois — любовь втроем (фр.).

6

Моррис Уильям (1834–1896) — британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.

7

Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.

8

Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) — знаменитый французский ресторатор и кулинар.

9

Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.

10

Эксчекер — орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.

11

Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).

12

Домашние графства — шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.

13

Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.

14

Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.

15

Дигби Эверард (1578–1606) — английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.

16

Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.

17

Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.

18

Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) — французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.

19

Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. — Перевод М. Лозинского.

20

Эбби решила, что Питер произнес «nutting» — искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).

21

Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».

22

Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.

23

Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.

24

Дик ван Дайк (род. в 1925) — американский киноактер комик. Кокни — характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

25

Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.

26

Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.

27

Гипнагогическое состояние — промежуточное состояние мозга между явью и сном.

28

«Мэйфлауэр» — название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.

29

Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

30

Классический английский бренд мужской одежды.

31

Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.

32

Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.

33

Гипокрит — актер древнегреческого театра. В переносном смысле — лицемер, ханжа.

34

Шарден Жан-Батист (1699–1779) — французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) — английский живописец и график.

35

Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).

36

Querida — любимая (исп.).

37

Que passa — зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)

38

Страсберг Ли (1901–1982) — знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.

39

«Запеченная Аляска» — торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.

40

«Чиприани» — фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.

41

«Беллини» — знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).

42

Персонаж популярных видеоигр — грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.

43

Федеральная торговая комиссия — правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.

44

Непреднамеренное публичное предложение — фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.

45

«Наказание Марсия» — полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий — пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.


стр.

Похожие книги