Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.
Лэинг Р. Д. (1927–1989) — шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее — популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».
Кей Дэнни (1913–1987) — американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.
Эмери Дик (1915–1983) — британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).
Ménage à trois — любовь втроем (фр.).
Моррис Уильям (1834–1896) — британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.
Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.
Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) — знаменитый французский ресторатор и кулинар.
Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.
Эксчекер — орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.
Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).
Домашние графства — шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.
Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.
Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.
Дигби Эверард (1578–1606) — английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.
Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.
Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.
Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) — французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.
Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. — Перевод М. Лозинского.
Эбби решила, что Питер произнес «nutting» — искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).
Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».
Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.
Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.
Дик ван Дайк (род. в 1925) — американский киноактер комик. Кокни — характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.
Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.
Гипнагогическое состояние — промежуточное состояние мозга между явью и сном.
«Мэйфлауэр» — название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.
Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».
Классический английский бренд мужской одежды.
Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.
Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.
Гипокрит — актер древнегреческого театра. В переносном смысле — лицемер, ханжа.
Шарден Жан-Батист (1699–1779) — французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) — английский живописец и график.
Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).
Querida — любимая (исп.).
Que passa — зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)
Страсберг Ли (1901–1982) — знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.
«Запеченная Аляска» — торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.
«Чиприани» — фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.
«Беллини» — знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).
Персонаж популярных видеоигр — грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.
Федеральная торговая комиссия — правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.
Непреднамеренное публичное предложение — фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.
«Наказание Марсия» — полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий — пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.