Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно: |
"Good-evening." | - Здравствуйте. |
She glanced at him and turned pale, then glanced again with horror, unable to believe her eyes, and tightly gripped the fan and the lorgnette in her hands, evidently struggling with herself not to faint. | Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. |
Both were silent. | Оба молчали. |
She was sitting, he was standing, frightened by her confusion and not venturing to sit down beside her. | Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. |
The violins and the flute began tuning up. He felt suddenly frightened; it seemed as though all the people in the boxes were looking at them. | Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. |
She got up and went quickly to the door; he followed her, and both walked senselessly along passages, and up and down stairs, and figures in legal, scholastic, and civil service uniforms, all wearing badges, flitted before their eyes. They caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on pegs; the draughts blew on them, bringing a smell of stale tobacco. | Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он -за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и всё со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков. |
And Gurov, whose heart was beating violently, thought: | И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: |
"Oh, heavens! | "О господи! |
Why are these people here and this orchestra! . . ." | И к чему эти люди, этот оркестр..." |
And at that instant he recalled how when he had seen Anna Sergeyevna off at the station he had thought that everything was over and they would never meet again. | И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся. |
But how far they were still from the end! | Но как еще далеко было до конца! |
On the narrow, gloomy staircase over which was written | На узкой, мрачной лестнице, где было написано |
"To the Amphitheatre," she stopped. | "Ход в амфитеатр", она остановилась. |
"How you have frightened me!" she said, breathing hard, still pale and overwhelmed. | - Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная. |
"Oh, how you have frightened me! | - О, как вы меня испугали! |
I am half dead. | Я едва жива. |
Why have you come? | Зачем вы приехали? |
Why?" | Зачем? |
"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice. | -Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь. |
"I entreat you to understand. . . ." | - Умоляю вас, поймите... |
She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory. | Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты. |
"I am so unhappy," she went on, not heeding him. | - Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его. |
"I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you. | - Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас. |
And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?" | И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали? |
On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands. | Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки. |
"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away. | - Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. |