Однако и менее калорийные продукты, вроде сарептской горчицы (которая может сохранять первоначальную форму даже после длительной термической обработки), капусты и прочих овощей, также являются неотъемлемой частью новогодней символики. В современном тайваньском обществе, где люди, скорее, переедают, чем недоедают, «новогодняя диетическая кухня» стала новейшим модным поветрием и, несмотря на режущее ухо название, приобретает все большую популярность.
Традиционный новогодний ужин отличается особой изысканностью еще и потому, что название каждого блюда, подаваемого к столу, непременно исполнено благопожелателыюго смысла. Таким образом, еда призвана усладить человеческий рот двояким образом — дав ему нечто приятное и для вкушения, и для произнесения. Символическая значимость новогодних пирожных как раз и состоит в том, что словосочетание няньгао звучит как каламбур, напоминая о популярном фразеологическом обороте нянь нянь гаошэн (буквально: «с каждым годом расти все выше и выше»). Этот каламбур основан на сходстве звучания слова «пирожное» и другого ласкающего китайский слух слова — «высокий». Подобная игра слов составляет важную примету новогоднего меню. Еще одним примером такого рода может служить цайтао гуй (название на тайваньском диалекте особого пирожного из тертой репы). Здесь слово цайтао («репа») является омонимом другого понятия «удача». В центре новогоднего стола обычно расположена жаровня, на которую ставят хого. Этот сосуд известен как «китайский самовар», с тем лишь необходимым уточнением, что кипящая вода в нем предназначена не для чаепития, а для приготовления особого супа из капусты, мяса, рыбы и ряда других аппетитных ингредиентов. Взрослые делают трапезу более веселой и оживленной, провозглашая время от времени тосты и поднимая маленькие стаканчики с шаосинским вином (местной разновидностью сакэ). Этот напиток не следует путать с рисовым вином мицзю, которое не является столовым и используется лишь для приготовления пищи. Поскольку под Новый год обычно холодно, особым успехом у тайваньцев в это время пользуется курица в соусе из мицзю. Популярность этого блюда имеет своим следствием рост сезонных импортных закупок рисового вина, а также длинные очереди в магазинах и лавках, торгующих данным товаром. К этому надо добавить, что мицзю, которое обычно продают в бутылках из темно-коричневого стекла, пользуется спросом среди солдат срочной службы. Этой категории молодых тайваньцев свойственны две стойкие особенности — постоянная потребность утолить жажду каким-нибудь напитком покрепче и недостаток платежных средств. Возникающая в связи с этими обстоятельствами коллизия находит компромиссное разрешение в виде дешевого рисового вина, смешанного с фруктовым соком. Впрочем, если говорить откровенно, мы бы не рекомендовали этот коктейль нашим читателям, кроме разве что самых отчаянных из них.

Каждое блюдо, призванное быть украшением новогоднего стола, имеет свое символическое значение. Так, сарептскую горчицу иногда называют «овощем долголетия»: ее длинные стебли и листья готовятся целиком и должны съедаться целиком же, от корешков до верхушки. Ее нельзя разрезать на части по той причине, что она символизирует долгие годы жизни и непрерывность семейной линии родства.
На Новый год к столу также обязательно подают рыбные, мясные и креветочные фрикадельки: их круглая форма олицетворяет семейные узы. Другим атрибутом новогоднего стола являются стрелки душистого лука, секрет популярности которого тоже состоит в его китайском наименовании — цзюцай. Первый иероглиф в этом названии омоним слова, обозначающего «длительное время». Выражение «целая курица», произнесенное на тайваньском диалекте, созвучно словосочетанию «целая семья». «Рыба» (юй) омонимична понятию «избыток». А вот жители северного Китая обычно едят на Новый год пельмени в форме золотых слитков (в один из них по традиции прячут монетку на счастье). Другим символом удачи и богатства считаются мандарины. Блюдо из курицы (цзи) с каштанами (ли) естественным образом обозначает благополучие, ибо данное понятие выражается в китайском языке словом