– А как же. — Он пошуршал пачкой банкнот.
– Если мы собираемся улетать, нам нужно поторопиться.
Приятели направились к ближайшему транспортеру. Запах миттлебрана почти улетучился, и Нерту становилось лучше с каждым шагом. Он приостановился:
– Херби!
– Что такое?
– Тебе вовсе ни к чему коротать последние дни в тишине и покое на ферме гербисов — или в любом другом месте, верно? Помолчав, Херби спросил:
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что ты просто будешь переходить в своих собственных детей из поколения в поколение. Верно?
Улицы заливал свет реклам, а здания уже не выглядели столь враждебно.
– Это так, — согласился Херби.
– Так зачем тебе наблюдать, как я старюсь на этой самой ферме, если ты никогда не состаришься?
– Ну, может, мне надоест скитаться по космосу и я захочу заняться чем-нибудь еще. Гораздо приятнее, когда рядом с тобой друг.
В молчании они протиснулись сквозь толпу у транспортера. Наконец, Нерт проговорил:
– Если мы друзья, в следующий раз, когда ты задумаешь нечто вроде этого превращения в свое собственное потомство, пожалуйста, постарайся обойтись без сюрпризов.
Херби расхохотался.
– Если ты думаешь, что я такой уж необычный, то видел бы ты, как производят потомство терранцы.
– Как?
Херби рассказал ему.
– Не верю.
– Разрази меня Фруз!
Они представили доктора Биллингсли за этим занятием и почти всю дорогу до космопорта хохотали.
Перевела с английского
Мария ГАЛИНА