|
"I am anxious that she should keep up the system to which she has been accustomed at home,-among other things, sponge-baths of cold water every morning; and, as I see that the bedrooms are not furnished with wash-stands, I will ask your permission to provide one for the use of my little girls. | И кстати, в связи с этим, - пап проявил большую находчивость, - я очень хочу, чтобы и школе она придерживалась той системы, к которой была приучен дома, - среди прочего это обтирание холодной водой каждое утро. И так как я вижу, что спальни не оборудованы умывальниками, я прошу вашего позволения купить один для моих девочек. |
Perhaps you will kindly tell me where I would look for it?" | Не будете ли вы добры посоветовать, где мне лучше присмотреть умывальник? |
Mrs. Florence was not pleased, but she could not object; so she mentioned a shop. | Просьба доктора Карра была отнюдь не приятна миссис Флоренс, но возразить ей было нечего. Она назвала магазин. |
Katy's heart gave a bound of relief. | Сердце Кейти радостно забилось. |
She thought No. 6, with a wash-stand, might be very comfortable. | Она подумала, что с умывальником комната номер 6 может оказаться очень удобной. |
Its bareness and simplicity had the charm of novelty. | Даже голые стены и простота обстановки имели в себе какое-то очарование новизны. |
Then there was something very interesting to her in the idea of a whole house full of girls. | Было и нечто занимательное в мысли о целом доме, полном девочек. |
They did not stay long, after seeing the room, but went off on a shopping excursion. | Осмотрев комнату, они не задержались в школе, а отправились за покупками. |
Shops were few and far between at Hillsover; but they found a neat little maple wash-stand and rocking-chair, and papa also bought a comfortable low chair, with a slatted back and a cushion. This was for Katy. | Магазинов в Хиллсовере было мало, и находились они на большом расстоянии друг от друга; но папа и девочки все-таки нашли маленький аккуратный кленовый умывальник и кресло-качалку, и еще папа купил низкий удобный стул со спинкой из реечек и подушкой -для Кейти. |
"Never study till your back aches," he told her: "when you are tired, lie flat on the bed for half an hour, and tell Mrs. Florence that it was by my direction." | - Никогда не сиди за уроками подолгу, чтобы не заболела спина, - сказал он ей. - Если устанешь, полежи на спине полчаса. Это по моему указанию- объясни миссис Флоренс. |
"Or Mrs. Nipson," said Katy, laughing rather ruefully. | - Или миссис Нипсон, - невесело рассмеялась Кейти. |
She had taken no fancy to Mrs. Nipson, and did not enjoy the idea of a divided authority. | Миссис Нипсон ей не понравилась, и перспектива ухода из школы миссис Флоренс ее совсем не радовала. |
A hurried lunch at the hotel followed, and then it was time for Dr. Carr to go away. | Затем они второпях пообедали в гостинице, и пришло время доктору Карру уезжать. |
They all walked to the school together, and said good-by upon the steps. | Все вместе они пешком дошли до школы и простились на пороге. |
The girls would not cry, but they clung very tightly to papa, and put as much feeling into their last kisses as would have furnished forth half a dozen fits of tears. | Девочки не плакали, но прильнули к папе и вложили столько чувства в прощальные поцелуи, сколько не выразят и полдюжины отчаянных приступов плача. |
Lilly might have thought them cold-hearted, but papa did not; he knew better. | Лили, вероятно, сочла бы их бессердечными, но папа - нет; папа лучше разбирался в этом. |
"That's my brave girls!" he said. | - Вот и славно, мои девочки! - сказал он. |
Then he kissed them once more, and hurried away. | Потом он поцеловал их еще раз и торопливо ушел. |
Perhaps he did not wish them to see that his eyes too were a little misty. | Может быть, он не хотел, чтобы они заметили, что его глаза тоже затуманены слезами. |
As the door closed behind them, Katy and Clover realized that they were alone among strangers. | Когда девочки перешагнули порог школы и дверь за ними закрылась, они вдруг осознали, что остались одни среди чужих. |
The sensation was not pleasant; and they felt forlorn, as they went upstairs, and down Quaker Row, toward No. 6. |