She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. | - При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой". |
They went upstairs. | Они прошли наверх. |
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. | Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении. |
Mrs. Florence shook her head at them. | Миссис Флоренс покачала головой им вслед. |
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. | - В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами. |
Above were hooks for towels. | Сверху на крючках висели полотенца. |
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room. | Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась. |
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly. | - Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно. |
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window. | За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна. |
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on. | Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее. |
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things. | Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами. |
At No. 6 Mrs. Florence paused. | У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась. |
"Here is the room which I propose to give you," she said. | - Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она. |
Katy and Clover looked eagerly about. | Кейти и Кловер с любопытством огляделись. |
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window. | Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце. |
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them. | Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета. |
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers. | - Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков. |
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable. | - Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно. |
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones. | Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста. |
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her. | Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала. |
What did you say was her age?" | Сколько вы сказали ей лет? |
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!) | - Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек. |