Что Кейти делала в школе - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

- Комната, которую я предназначила для вас, находится в задней части дома - в
' Quaker Row,' the girls call it.""Квакер-коридоре", как называют его девочки.
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen.- При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой".
They went upstairs.Они прошли наверх.
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach.Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении.
Mrs. Florence shook her head at them.Миссис Флоренс покачала головой им вслед.
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers.- В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами.
Above were hooks for towels.Сверху на крючках висели полотенца.
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room.Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась.
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly.- Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно.
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window.За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна.
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on.Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее.
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things.Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами.
At No. 6 Mrs. Florence paused.У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась.
"Here is the room which I propose to give you," she said.- Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она.
Katy and Clover looked eagerly about.Кейти и Кловер с любопытством огляделись.
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window.Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце.
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them.Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета.
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers.- Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков.
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable.- Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно.
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones.Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста.
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her.Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала.
What did you say was her age?"Сколько вы сказали ей лет?
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!)- Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек.

стр.

Похожие книги