Что Кейти делала в школе - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Every thing for winter as well as for summer had to be thought of; for it had been arranged that the girls should not come home for the autumn vacation, but should spend it with Mrs. Page.Необходимо было продумать наряды для зимы, так же как и для лета, поскольку было решено, что девочки не приедут домой на осенние каникулы, а проведут их в гостях у миссис Пейдж.
This was the hardest thing about the plan.Это было, пожалуй, самым неприятным в предложенном плане.
Katy begged very hard for Christmas; but when she learned that it would take three days to come and three days to go, and that the holidays lasted less than a week, she saw it was of no use, and gave up the idea, while Elsie tried to comfort herself by planning a Christmas-box.Кейти умоляла позволить им приехать домой хотя бы на Рождество, но, узнав, что дорога займет три дня туда, три - обратно, а каникулы длятся меньше недели, отказалась от этой идеи, а Элси попыталась утешиться размышлениями о том, какую она приготовит чудесную коробку с рождественскими подарками для сестер.
The preparations kept them so busy that there was no time for any thing else.В связи с приготовлениями к отъезду девочки были постоянно заняты, так что не оставалось времени ни на что другое.
Mrs. Hall was always wanting them to go with her to shops, or Miss Petingill demanding that they should try on linings, and so the days flew by.То миссис Холл хотела чтобы они пошли с ней в магазин, то мисс Петингил требовала, чтобы они примерили то, что она шила, - и так пролетали дни.
At last all was ready.Наконец все было готово.
The nice half-dozens of pretty underclothes came home from the sewing-machine woman's, and were done up by Bridget, who dropped many a tear into the bluing water, at the thought of the young ladies going away.От швеи на дом принесли полдюжины отлично сшитых на швейной машине комплектов нижнего белья, и крахмалившая их Бриджет пролила немало слез в воду с синькой, думая об отъезжающих юных мисс.
Mrs. Hall, who was a good packer, put the things into the new trunks.Миссис Холл, отличавшаяся умением упаковывать вещи, сложила все в новые дорожные сундуки.
Everybody gave the girls presents, as if they had been brides starting on a wedding journey.И все сделали девочкам подарки, словно они были невестами, отправлявшимися в свадебное путешествие.
Papa's was a watch for each.Папа подарил каждой из них часы.
They were not new, but the girls thought them beautiful.Часы не были новыми, но девочки нашли их очень красивыми.
Katy's had belonged to her mother.Те, которые получила Кейти, принадлежали прежде ее матери.
It was large and old-fashioned, with a finely wrought case.Они были большие и старомодные, в футляре тонкой работы.
Clover's, which had been her grandmother's, was larger still.Часы, полученные Кловер, были еще больше; когда-то эти часы носила бабушка.
It had a quaint ornament on the back,-a sort of true-love knot, done in gold of different tints.На их задней крышке был старинный узор - что-то вроде "двойного узла", выполненного из золота разных оттенков.
The girls were excessively pleased with these watches.Девочки были чрезвычайно рады этим часам.
They wore them with guard-chains of black watered ribbon, and every other minute they looked to see what the time was.Они носили их на черных муаровых лентах и поминутно взглядывали на них, чтобы узнать, который час.
Elsie had been in papa's confidence, so her presents were watch cases, embroidered on perforated paper.Элси, пользовавшаяся полным доверием папы, заранее узнала о том, что он собирается подарить девочкам часы, и потому ее подарком сестрам оказались футляры для часов, склеенные из перфорированной бумаги и вышитые.
Johnnie gave Katy a case of pencils, and Clover a pen-knife with a pearl handle.Джонни подарила Кейти коробку карандашей, а Кловер получила от нее перочинный ножичек с перламутровой ручкой.
Dorry and Phil clubbed to buy a box of note-paper and envelopes, which the girls were requested to divide between them.Дорри и Фил объединили свои капиталы, чтобы купить коробку с почтовой бумагой и конвертами, которые девочкам предложили разделить между собой.

стр.

Похожие книги