Что Кейти делала в школе - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

Тебе лучше посоветоваться с миссис Холл прямо завтра.
"But, papa," cried Katy, beginning to realize it, "what are you going to do?- Но, папа, - воскликнула Кейти, начиная осознавать, что происходит, - а что же будете делать вы без меня?
Elsie's a darling, but she's so very little.Элси - прелесть, но она еще так мала.
I don't see how you can possibly manage.Не знаю, как вы справитесь.
I'm sure you'll miss us, and so will the children."Уверена, что тебе, так же как и детям, будет не хватать нас.
"I rather think we shall," said Dr. Carr, with a smile, which ended in a sigh; "but we shall do very well, Katy; never fear.- Конечно, - сказал доктор Карр с улыбкой, перешедшей во вздох, - но мы отлично сумеем справиться, Кейти, не бойся.
Miss Finch will see to us."Нашим хозяйством займется мисс Финч.
"Miss Finch?- Мисс Финч?
Do you mean Mrs. Knight's sister-in-law?"Ты имеешь в виду золовку миссис Найт?
"Yes.>-Да.
Her mother died in the summer; so she has no particular home now, and is glad to come for a year and keep house for us.Ее мать умерла прошлым летом, так что никакого особенного хозяйства у нее теперь нет, и она охотно согласилась на год переехать к нам.
Mrs. Knight says she is a good manager; and I dare say she'll fill your place sufficiently well, as far as that goes.Миссис Найт говорит, что мисс Финч - отличная хозяйка, и, смею думать, она заменит нам тебя, в известной степени.
We can't expect her to be you, you know: that would be unreasonable."Хотя, конечно, мы не можем рассчитывать на то, что она будет для нас тем, чем была ты. Такие надежды, разумеется, были бы нелепы.
And Dr. Carr put his arm round Katy, and kissed her so fondly that she was quite overcome and clung to him, crying,-- И доктор Карр, обхватив Кейти за талию, поцеловал ее так нежно, что в порыве чувств она прильнула к нему,восклицая:
"O papa! don't make us go.- О, папа! Не заставляй нас уезжать.
I'll frisk, and be as young as I can, and not grow middle-aged or any thing disagreeable, if only you'll let us stay.Я буду резвиться, сделаюсь настолько юной, насколько смогу, и не превращусь в особу среднего возраста или в кого-нибудь неприятного, если ты только позволишь нам остаться!
Never mind what Cousin Olivia says; she doesn't know.Не слушай тетю Оливию, она ничего не понимает.
Cousin Helen wouldn't say so, I'm sure."Кузина Элен не посоветовала бы такого, я уверена.
"On the contrary, Helen thinks well of the plan; only she wishes the school were nearer," said Dr. Carr.- Напротив, Элен очень хорошего мнения об этом плане. Ей только хотелось бы, чтобы школа была поближе, - ответил доктор Карр.
"No, Katy, don't coax.- Нет, Кейти, не уговаривай меня.
My mind is made up.Я уже решил.
It will do you and Clover both good, and once you are settled at Hillsover, you'll be very happy, I hope."Это будет хорошо и для тебя, и для Кловер, и, когда вы привыкнете к Хиллсоверу, будете там очень счастливы. Я в этом уверен.
When papa spoke in this decided tone, it was never any use to urge him.Когда папа говорил таким решительным тоном, убеждать его было бесполезно.
Katy knew this, and ceased her pleadings.Кейти знала это и перестала упрашивать.
She went to find Clover and tell her the news, and the two girls had a hearty cry together.Она пошла к Кловер, чтобы сообщить ей новость, и девочки долго и горячо плакали вместе.
A sort of "clearing-up shower" it turned out to be; for when once they had wiped their eyes, every thing looked brighter, and they began to see a pleasant side to the plan.Эти слезы оказались чем-то вроде "очищающей грозы", так как, когда они наконец вытерли глаза, жизнь предстала в более ярком свете и они увидели хорошую сторону предложенного плана.
"The travelling part of it will be very nice," pronounced Clover.- Сама поездка будет, наверное, очень приятной, -выразила свое мнение Кловер.
"We never went so far away from home before."- Мы никогда прежде не уезжали так далеко от дома.
Elsie, who was still looking very woeful, burst into tears afresh at this remark.Элси, которая все еще смотрела очень печально, снова разразилась слезами, услышав эти слова.

стр.

Похожие книги