Тебе лучше посоветоваться с миссис Холл прямо завтра. |
"But, papa," cried Katy, beginning to realize it, "what are you going to do? | - Но, папа, - воскликнула Кейти, начиная осознавать, что происходит, - а что же будете делать вы без меня? |
Elsie's a darling, but she's so very little. | Элси - прелесть, но она еще так мала. |
I don't see how you can possibly manage. | Не знаю, как вы справитесь. |
I'm sure you'll miss us, and so will the children." | Уверена, что тебе, так же как и детям, будет не хватать нас. |
"I rather think we shall," said Dr. Carr, with a smile, which ended in a sigh; "but we shall do very well, Katy; never fear. | - Конечно, - сказал доктор Карр с улыбкой, перешедшей во вздох, - но мы отлично сумеем справиться, Кейти, не бойся. |
Miss Finch will see to us." | Нашим хозяйством займется мисс Финч. |
"Miss Finch? | - Мисс Финч? |
Do you mean Mrs. Knight's sister-in-law?" | Ты имеешь в виду золовку миссис Найт? |
"Yes. | >-Да. |
Her mother died in the summer; so she has no particular home now, and is glad to come for a year and keep house for us. | Ее мать умерла прошлым летом, так что никакого особенного хозяйства у нее теперь нет, и она охотно согласилась на год переехать к нам. |
Mrs. Knight says she is a good manager; and I dare say she'll fill your place sufficiently well, as far as that goes. | Миссис Найт говорит, что мисс Финч - отличная хозяйка, и, смею думать, она заменит нам тебя, в известной степени. |
We can't expect her to be you, you know: that would be unreasonable." | Хотя, конечно, мы не можем рассчитывать на то, что она будет для нас тем, чем была ты. Такие надежды, разумеется, были бы нелепы. |
And Dr. Carr put his arm round Katy, and kissed her so fondly that she was quite overcome and clung to him, crying,- | - И доктор Карр, обхватив Кейти за талию, поцеловал ее так нежно, что в порыве чувств она прильнула к нему,восклицая: |
"O papa! don't make us go. | - О, папа! Не заставляй нас уезжать. |
I'll frisk, and be as young as I can, and not grow middle-aged or any thing disagreeable, if only you'll let us stay. | Я буду резвиться, сделаюсь настолько юной, насколько смогу, и не превращусь в особу среднего возраста или в кого-нибудь неприятного, если ты только позволишь нам остаться! |
Never mind what Cousin Olivia says; she doesn't know. | Не слушай тетю Оливию, она ничего не понимает. |
Cousin Helen wouldn't say so, I'm sure." | Кузина Элен не посоветовала бы такого, я уверена. |
"On the contrary, Helen thinks well of the plan; only she wishes the school were nearer," said Dr. Carr. | - Напротив, Элен очень хорошего мнения об этом плане. Ей только хотелось бы, чтобы школа была поближе, - ответил доктор Карр. |
"No, Katy, don't coax. | - Нет, Кейти, не уговаривай меня. |
My mind is made up. | Я уже решил. |
It will do you and Clover both good, and once you are settled at Hillsover, you'll be very happy, I hope." | Это будет хорошо и для тебя, и для Кловер, и, когда вы привыкнете к Хиллсоверу, будете там очень счастливы. Я в этом уверен. |
When papa spoke in this decided tone, it was never any use to urge him. | Когда папа говорил таким решительным тоном, убеждать его было бесполезно. |
Katy knew this, and ceased her pleadings. | Кейти знала это и перестала упрашивать. |
She went to find Clover and tell her the news, and the two girls had a hearty cry together. | Она пошла к Кловер, чтобы сообщить ей новость, и девочки долго и горячо плакали вместе. |
A sort of "clearing-up shower" it turned out to be; for when once they had wiped their eyes, every thing looked brighter, and they began to see a pleasant side to the plan. | Эти слезы оказались чем-то вроде "очищающей грозы", так как, когда они наконец вытерли глаза, жизнь предстала в более ярком свете и они увидели хорошую сторону предложенного плана. |
"The travelling part of it will be very nice," pronounced Clover. | - Сама поездка будет, наверное, очень приятной, -выразила свое мнение Кловер. |
"We never went so far away from home before." | - Мы никогда прежде не уезжали так далеко от дома. |
Elsie, who was still looking very woeful, burst into tears afresh at this remark. | Элси, которая все еще смотрела очень печально, снова разразилась слезами, услышав эти слова. |