Mamma's cousin was entertaining and bright, and told lively stories; but the children felt that she was watching them, and passing judgment on their ways. | Мамина кузина была веселой и интересной и рассказывала занимательные истории, но дети постоянно чувствовали, что она наблюдает за ними и составляет о них свое мнение. |
Children are very quick to suspect when older people hold within themselves these little private courts of inquiry, and they always resent it. | Когда взрослые внутренне проводят подобные заседания личной следственной комиссии, дети очень быстро об этом догадываются и всегда обижаются. |
Next morning Mrs. Page sat by while Katy washed the breakfast things, fed the birds, and did various odd jobs about the room and house. | На следующее утро, пока Кейти мыла посуду после завтрака, кормила канареек и выполняла другую домашнюю работу, миссис Пейдж сидела и наблюдала. |
"My dear," she said at last, "what a solemn girl you are! | - Дорогая моя, - сказала она наконец, - до чего же ты серьезная девочка! |
I should think from your face that you were at least five and thirty. | Если судить по твоему лицу, можно подумать, что тебе все тридцать пять. |
Don't you ever laugh or frolic, like other girls your age? | Неужели ты никогда не смеешься и не резвишься, как другие девочки твоего возраста? |
Why, my Lilly, who is four months older than you, is a perfect child still; impulsive as a baby, bubbling over with fun from morning till night." | Моя Лили, которая старше тебя на четыре месяца, - все еще сущий младенец; порывистая, как дитя, и кипит весельем с утра до ночи. |
"I've been shut up a good deal," said Katy, trying to defend herself; "but I didn't know I was solemn." | - Я провела много времени в четырех стенах моей комнаты, - сказала Кейти, в попытке оправдаться, - но я не знала, что я серьезная. |
"My dear, that's the very thing I complain of: you don't know it! | - Именно этим, моя дорогая, я и недовольна: ты не знаешь, что ты серьезная. |
You are altogether ahead of your age. | Ты в целом старше своего возраста. |
It's very bad for you, in my opinion. | И, по моему мнению, это очень вредно для тебя. |
All this housekeeping and care, for young girls like you and Clover, is wrong and unnatural. | Все это домашнее хозяйство и хлопоты -совершенно неподходящее и неестественное занятие для юных девочек, таких, как ты и Кловер. |
I don't like it; indeed I don't." | Мне это не нравится, право же, не нравится. |
"Oh! housekeeping doesn't hurt me a bit," protested Katy, trying to smile. | - Хозяйственные заботы ни капельки не вредят мне, - возразила Кейти, пытаясь улыбнуться. |
"We have lovely times; indeed we do, Cousin Olivia." | - Мы часто замечательно проводим время, тетя Оливия. |
Cousin Olivia only pursed up her mouth, and repeated: | Но тетя Оливия только выпятила губы и повторила: |
"It's wrong, my dear. | - Это нехорошо, моя дорогая. |
It's unnatural. | Это неестественно. |
It's not the thing for you. | Это очень вредно для тебя. |
Depend upon it, it's not the thing." | Находиться на твоем иждивении - куда это годится? |
This was unpleasant; but what was worse had Katy known it, Mrs. Page attacked Dr. Carr upon the subject. | Слушать такое было неприятно, но, что еще хуже, хотя Кейти об этом и не знала, миссис Пейдж решительно приступила с этим вопросом к доктору Карру. |
He was quite troubled to learn that she considered Katy grave and careworn, and unlike what girls of her age should be. | Он был очень огорчен, узнав, что она считает Кейти слишком серьезной и измученной заботами, совсем не такой, какой должна быть девочка ее возраста. |
Katy caught him looking at her with a puzzled expression. | Кейти заметила, что он смотрит на нее растерянно. |
"What is it, dear papa? | - Что такое, папа, милый? |
Do you want anything?" | Тебе что-нибудь нужно? |
"No, child, nothing. |