|
They were evidently disputing about something, for they said the same words over and over again. These were the words-"Katy did." | Они явно о чем-то спорили, снова и снова произнося одни и те же слова: "Кейти делала". - |
"Katy didn't." | "Кейти не делала". - |
"She did." | "Она делала". - |
"She didn't." "She did." "She didn't." "Did." "Didn't." | "Она не делала". |
I think they must have repeated them at least a hundred times. | Я думаю, они повторили это не меньше сотни раз. |
I got up from my seat to see if I could find the speakers; and sure enough, there on one of the cat-tail bulrushes, I spied two tiny pale-green creatures. | Я встала, чтобы поискать спорщиков. И действительно, на одном из камышей я обнаружила двух крошечных бледно-зеленых существ. |
Their eyes seemed to be weak, for they both wore black goggles. | Они, вероятно, плохо переносили солнечный свет, так как на обоих были черные очки. |
They had six legs apiece,-two short ones, two not so short, and two very long. | Каждое из существ имело по шесть ног - две короткие, две подлиннее и две очень длинные. |
These last legs had joints like the springs to buggy-tops; and as I watched, they began walking up the rush, and then I saw that they moved exactly like an old-fashioned gig. | На самых длинных ногах виднелись суставы, похожие на рессоры экипажа; пока я наблюдала, существа начали взбираться вверх по камышу, и тогда я увидела, что они передвигаются покачиваясь, точь-в-точь как старинные кабриолеты. |
In fact, if I hadn't been too big, I think I should have heard them creak as they went along. | Я даже думаю, что, не будь я такой большой, смогла бы услышать, как они скрипят на ходу. |
They didn't say anything so long as I was there, but the moment my back was turned they began to quarrel again, and in the same old words-"Katy did." | Они ничего не говорили, пока я смотрела на них, но стоило мне отвернуться, как они снова начали ссориться, произнося все те же слова: "Кейти делала". - |
"Katy didn't." | "Кейти не делала". - |
"She did." | "Она делала". - |
"She didn't." | "Она не делала". - "Она делала". |
As I walked home I fell to thinking about another Katy,-a Katy I once knew, who planned to do a great many wonderful things, and in the end did none of them, but something quite different,-something she didn't like at all at first, but which, on the whole, was a great deal better than any of the doings she had dreamed about. | По дороге домой я задумалась о другой Кейти - о Кейти, которую я когда-то знала и которая хотела сделать много замечательного, но потом делала не то, что собиралась, а нечто совершенно другое -нечто такое, что сначала ей совсем не нравилось, но в конечном счете оказывалось гораздо лучше всего того, о чем она мечтала. |
And as I thought, this little story grew in my head, and I resolved to write it down for you. | И пока я шла и думала, в голове у меня сложилась небольшая история, и я решила записать ее для вас. |
I have done it; and, in memory of my two little friends on the bulrush, I give it their name. | А в память о моих двух маленьких знакомых на камыше я дала этой истории их название. |
Here it is-the story of What Katy Did. | Вот оно - история о том, ЧТО КЕЙТИ ДЕЛАЛА. |
Katy's name was Katy Carr. | Полное имя Кейти было Кейти Карр. |
She lived in the town of Burnet, which wasn't a very big town, but was growing as fast as it knew how. | Она жила в городке Бернет, не очень большом, но росшем быстро. |
The house she lived in stood on the edge of the town. | Дом, принадлежавший ее семье, стоял на окраине городка. |
It was a large square house, white, with green blinds, and had a porch in front, over which roses and clematis made a thick bower. | Это был большой массивный дом, белый, с зелеными ставнями и крыльцом, которое посаженные рядом с ним розы и ломоносы превратили в настоящую беседку. |
Four tall locust trees shaded the gravel path which led to the front gate. | Четыре высоких куста акаций затеняли усыпанную гравием дорожку, что вела к воротам. |
On one side of the house was an orchard; on the other side were wood piles and barns, and an ice-house. | С одной стороны от дома располагался сад; с другой - поленницы, амбары и ледник. |