Число зверя (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уолтер Минтон — глава издательства «G. P. Putnam’s sons», Мэрион — его жена. — Примеч. С. В. Голд.

2

1 Кор. 7: 9. — Примеч. перев.

3

Амфигория — прозаическая или поэтическая вычурная бессмыслица. — Примеч. С. В. Голд.

4

Д. Ф. — доктор философии, низшая ученая степень, часто без конкретной специализации. — Примеч. С. В. Голд.

5

Нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». — Примеч. С. В. Голд.

6

Бенджамен Ли Уорф — американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. — Примеч. перев.

7

Граф Альберт Коржибски (1879–1950) — поляк по происхождению, создал теорию «общей семантики», базирующуюся на способности передавать идеи от поколения к поколению, и в 1938 г. возглавил одноименный институт в Чикаго. В 1933 г. выпустил книгу «Наука и здравый смысл», в которой изложил основные тезисы своего учения, утверждая, что «всеобщая семантика» дает возможность человеку быстро превратиться в сверхчеловека. Идеи Коржибски оказали заметное влияние на творчество ряда американских фантастов — прежде всего, Альфреда Э. Ван Вогта и Л. Рона Хаббарда. — Примеч. перев.

8

Клод Элвуд Шеннон — американский инженер и математик, заложивший основы теории информации. — Примеч. перев.

9

Дерьмо (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

10

Проба Вассермана — анализ на наличие сифилиса. — Примеч. перев.

11

«Liebestod» («Смерть в любви») — финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда». — Примеч. перев.

12

Дик — уменьшительное от Ричард (Рихард). — Примеч. С. В. Голд.

13

Козима — имя второй жены Рихарда Вагнера. — Примеч. перев.

14

Трастовый фонд — фонд доверительного управления финансами или имуществом. — Примеч. С. В. Голд.

15

Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Р. Берроуза (1875–1950) о марсианах. «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие. — Примеч. перев.

16

«Mad dogs and englishman» — песня 1931 г. Noеl Coward, в ней поется, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. — Примеч. С. В. Голд.

17

В старых вестернах злодеев неизменно распознавали по черным шляпам, тогда как хорошие герои носили, как правило, белые. — Примеч. перев.

18

Журнал «Astounding» («Захватывающие истории») с момента основания в 1930 г. до продажи его издательскому дому «Street & Smith» в 1933 г. выпускался корпорацией Уильяма Клейтона. — Примеч. С. В. Голд.

19

Джордж Пал (Дьердь Пал Марциньчак) (1908–1980) — венгерский аниматор, эмигрировавший в 1939 г. в Америку. Работал над первым фильмом Хайнлайна «Цель — Луна», после чего снял множество фантастических лент, в том числе «Машину времени» по роману Г. Дж. Уэллса. — Примеч. С. В. Голд.

20

Серии произведений Кэтрин Мур (будущей жены Г. Каттнера), опубликованные в первой половине 1930-х в журнале «Weird Tales». — Примеч. С. В. Голд.

21

Серый Ленсмен — атлетически сложенный персонаж фантастического цикла романов о ленсменах Э. Э. Дока Смита. — Примеч. С. В. Голд.

22

Хильда очень неточно цитирует строчку из «Макбета» У. Шекспира: «Пробиться напролом в бою с тобой, / И проклят будь, кто первый крикнет „Стой!“» (перев. Б. Пастернака). — Примеч. С. В. Голд.

23

Шельма опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» — донер кебаб, он же шаурма. — Примеч. С. В. Голд.

24

Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». — Примеч. С. В. Голд.

25

Тессеракт — четырехмерный куб. — Примеч. перев.

26

Д. Джиблетт — американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф. Хойл — английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.-П. Сартр — французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л. К. Полинг — американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии. — Примеч. перев.

27

Морис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления. — Примеч. перев.

28

Марвин Мински (1927–2016) — инженер-электрик, математик и исследователь в области когнитивных наук и искусственного разума. Ведущий специалист в роботехнике и компьютерах. Им запатентован графический дисплей, конфокальный микроскоп. Создатель искусственной нервной системы, научный консультант книги и фильма «Одиссея 2001 года». — Примеч. перев.

29

Бритва Оккама — тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания. — Примеч. перев.

30

Дзета — шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6. — Примеч. перев.

31

Рычаг мертвеца — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). — Примеч. перев.

32

«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) — парафраз традиционного приветствия гладиаторов: «Ave, Caesar, morituri te salutant». — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». — Примеч. перев.

33

Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) — американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» — одно из построенных им зданий. — Примеч. перев.

34

Трусливый Лев, Маленький Волшебник — персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». — Примеч. перев.

35

Барсум — Марс в марсианском цикле Э. Р. Берроуза. — Примеч. перев.

36

«Пьяный матрос» — нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» — Примеч. перев.

37

Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). — Примеч. С. В. Голд.

38

Пол Баньян — герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. — Примеч. перев.

39

Артур Чарльз Кларк (1917–2008) — английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. — Примеч. перев.

40

Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. — Примеч. перев.

41

Хайболл — виски с содовой и со льдом. — Примеч. перев.

42

Мулине — фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. — Примеч. перев.

43

Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. — Примеч. перев.

44

«Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») — таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар — река, на которой стоит Гейдельберг. — Примеч. перев.

45

Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. — Примеч. перев.

46

Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола. — Примеч. перев.

47

Президенты США, чьи портреты печатаются на американских банкнотах. — Примеч. перев.

48

Конверт первого дня — конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген — ненарушенный лист марок вместе с полями. — Примеч. перев.

49

Откр. 13: 11. — Примеч. С. В. Голд.

50

Пятая позиция в фехтовании — возврат из выпада, защита клинком вверх. — Примеч. перев.

51

На ходу (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

52

Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. — Примеч. С. В. Голд.

53

НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) — Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). — Примеч. С. В. Голд.

54

Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату даже при правильном алгоритме обработки. — Примеч. С. В. Голд

55

Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». — Примеч. перев.

56

Мил — одна тысячная дюйма. — Примеч. перев.

57

От латинских слов floccus (пушинка), паисит (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок». — Примеч. перев.

58

Галахад — рыцарь Круглого стола в Артурианских легендах, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках святого Грааля (в ранних легендах Грааль отыскал Персифаль, но в XIII в. эту честь передали Галахаду). — Примеч. перев.

59

Непременное условие (лат.).

60

Иншаллах, йа саййид — «Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха» (араб.).

61

Тоты — верховые животные из марсианского цикла Э. Р. Берроуза. — Примеч. С. В. Голд.

62

Дагвуд — многослойный бутерброд, сделанный из того, что нашлось под рукой. — Примеч. С. В. Голд.

63

Остановитесь! (фр.) — Примеч. С. В. Голд.

64

Атропос — одна из трех богинь судьбы в древнегреческой мифологии. — Примеч. С. В. Голд.

65

Дела говорят сами за себя! (лат.)

66

Персиваль Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса. Автор гипотезы об искусственном происхождении марсианских «каналов».

67

Неперовские логарифмы — то же, что и натуральные логарифмы. — Примеч. перев.

68

«Подскажите правильное слово, пожалуйста» (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

69

«Cordon Blue» — голубая лента ордена Святого Духа; здесь: повар экстра-класса (фр.).

70

Динь-Динь — фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри. — Примеч. перев.

71

Божество североамериканских индейцев. — Примеч. перев.

72

Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (перевод Г. Кружкова). Имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «Б». — Примеч. перев.

73

Немного переиначенная цитата из стихотворения А. Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады». — Примеч. отв. ред.

74

Алоха — гавайское приветствие. — Примеч. С. В. Голд.

75

Блай — капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море. В переносном смысле: жестокий командир. — Примеч. перев.

76

Вандердекен — капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу. — Примеч. перев.

77

Фортран — язык программирования; салбутан — лекарственное средство. — Примеч. перев.

78

Верховный палач — персонаж музыкальной комедии У. Гилберта и А. Салливана «Микадо». — Примеч. С. В. Голд.

79

Морская болезнь (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

80

В оригинале игра слов: Шельма «переворачивает» фамилию Moresby в Bores-me, т. е. «Надоел». — Примеч. С. В. Голд.

81

Стоун — английская мера веса: равен 6,33 кг. — Примеч. перев.

82

Пс. 145: 3. — Примеч. С. В. Голд.

83

Кто в этом заинтересован? (лат.)

84

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей. — Примеч. перев.

85

Карл Саган (1934–1996) — известный американский астрофизик и писатель-фантаст. — Примеч. перев.

86

Пеллюсидар — подземный мир, описанный Э. Р. Берроузом в серии фантастических романов. — Примеч. отв. ред.

87

Бутылка Клейна — как и лента Мебиуса, тело, имеющее одностороннюю поверхность. — Примеч. перев.

88

«Мэйфлауэр» — корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в. — Примеч. перев.

89

Мебиус Торас — великий математик Барсума, с которым профессор Берроуз, впрочем, не знаком, если не считать, что они встречались… в предыдущей версии предлагаемого романа. Видимо, где-то в Мультиверсуме произошло смешение континуумов. — Примеч. С. В. Голд.

90

Игнац Филипп Земмельвейс (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой. — Примеч. перев.

91

Король в Желтом, он же Хасутр, он же Неназываемый — персонаж рассказов Роберта У. Чамберса (1865–1933), позднее заимствованный Г. Лавкрафтом. — Примеч. С. В. Голд.

92

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию. — Примеч. перев.

93

Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла. — Примеч. перев.

94

Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл (1832–1898) — английский писатель, математик, философ, фотограф. Автор «Алисы в Стране чудес», «Алисы в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка». — Примеч. перев.

95

Сорит — цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение. — Примеч. перев.

96

«Дарковер» — серия сочинений американской писательницы Мэрион З. Брэдли о планете Дарковер. — Примеч. С. В. Голд.

97

Мордред — незаконный сын короля Артура и ведьмы Морганы, хотя некоторые легенды называют его племянником Артура. Посеяв раздоры между рыцарями Круглого стола, стал причиной падения Камелота. В некоторых сказаниях именно Мордред наносит Артуру смертельную рану в поединке. — Примеч. перев.

98

«Принц Вэлиант» — американский комикс 1930-х гг. — Примеч. С. В. Голд.

99

Неточная цитата из «Гамлета» (перев. Б. Пастернака).

100

Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». — Примеч. С. В. Голд.

101

Э. Э. Док Смит (1890–1965) — автор, успешно работавший в жанре «космических опер», создатель «Саги о ленсменах» и многих других популярных произведений. — Примеч. перев.

102

Cannabis magnifica — индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков. — Примеч. перев.

103

«Лисистрата» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана, в которой женщины устроили сексуальную забастовку, вынудив мужчин пойти на уступки. — Примеч. С. В. Голд.

104

Мих. 4: 4.

105

Эклампсия — тяжелая форма позднего токсикоза беременных, возникающая во время родов и даже после них. — Примеч. перев.

106

У. А. Гарриман — американский политический деятель и дипломат, во время Второй мировой войны посол США в СССР, позже — губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С. Паттон — американский генерал, участник Второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были. — Примеч. перев.

107

Имеется в виду Дж. Э. Картер, президент США в 1977–1981 гг. — Примеч. перев.

108

Бьюлаленд — в американской культуре мифическая земля, граница небес, где путники еще не пересекли реку Смерти, но уже видят Небесный град. — Примеч. С. В. Голд.

109

Иерихон — ханаанский город с неприступными стенами, обрушить которые смогли, только маршируя вокруг них под звуки труб. — Примеч. перев.

110

Семейство(-а), или Фонд, Говард, Лазарус Лонг, Либби — персонажи романа Р. Хайнлайна «Дети Мафусаила» и других его книг. — Примеч. С. В. Голд.

111

В принятой в разных странах системе десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например, квадриллион — 1015 или 1024; триллион — 1012 или 1018.. — Примеч. перев.

112

Мимоходом (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

113

Либби, сокращенно Либ — математик, герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», трансгендер, после операции по смене пола принял имя Элизабет. — Примеч. С. В. Голд.

114

Георг Кантор (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств. — Примеч. перев.

115

Календы — в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию. Выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре. — Примеч. перев.

116

Ахиллесова черепаха — персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую — она уйдет на одну десятитысячную и т. д. — Примеч. перев.

117

Афина (римская Минерва) — богиня благородной войны, ремесел и мудрости, покровительница столицы Греции, куда она, согласно мифам, принесла оливковое дерево. — Примеч. перев.

118

Иштар — реювенализатор, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

119

Инь и ян — женское и мужское начала в китайской философии. — Примеч. перев.

120

Лафайет (Лейф) Хуберт — одно из имен Лазаруса Лонга. — Примеч. С. В. Голд.

121

Глухомань — главное поселение на Теллус Терциусе, планете, где находится дом Семьи Лонг. — Примеч. С. В. Голд.

122

«Не за что, девочки…» (исп.) — Примеч. С. В. Голд.

123

Сьюзен Кэлвин — персонаж А. Азимова из цикла рассказов «Я, робот», робопсихолог. — Примеч. перев.

124

Песня Гарольда Арлена и Эдгара Харбурга из экранизации «Волшебника из страны Оз» (1939). — Примеч. С. В. Голд.

125

Песня Крала Сигмана и Герба Магидсона 1949 г., была популярна в свое время и до сих пор звучит в фильмах и сериалах. — Примеч. С. В. Голд.

126

Тамара — мать Гамадриады, гетера, член Семейства Лонг, персонаж романа «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

127

Галахад — реювенализатор, любовник Иштар, член Семейства Лонг, персонаж романа «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

128

Гамадриада — в греческой мифологии нимфа, младшее божество, живущее в деревьях. Они не бессмертны, но обладают долгой жизнью и в целом неплохо относятся к людям. Они рождаются вместе со своим деревом и умирают, когда его срубят или оно само засохнет от старости. — Примеч. перев.

129

Посвящение автора (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

130

Доктор Джубал Харшоу — писатель, в прошлом юрист и медик, — один из главных героев романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой»; Энн, Мириам и Доркас — его секретарши. — Примеч. С. В. Голд.

131

Руфо — внук леди Стар, герой романа Р. Хайнлайна «Дорога Доблести». — Примеч. С. В. Голд.

132

Имеется в виду Джин Родденберри, телевизионный продюсер, создатель сериала «Стар трек». — Примеч. С. В. Голд.

133

Элси Динсмор — героиня одноименной серии детских книг, написанных американской писательницей Мартой Финли (1828–1909), пропагандирующая викторианские и христианские ценности. — Примеч. перев.

134

Харлан Эллисон — писатель-фантаст и литературный критик. — Примеч. С. В. Голд.

135

Джастин Фут 45-й — главный архивариус Фонда Говарда, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

136

Морден Клод — персонаж романа Р. Хайнлайна «Там, за гранью». — Примеч. С. В. Голд.

137

Майкл Валентайн Смит — главный персонаж романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой». — Примеч. С. В. Голд.

138

Имена совпадают с именами великой тройки Золотого века НФ — Исаак (Айзек) Азимов, Роберт Хайнлайн, Артур Кларк. — Примеч. С. В. Голд.

139

Уорзел (Ворсел) с Велантии — разумный дракон, персонаж цикла о ленсменах Э. Э. Дока Смита. — Примеч. С. В. Голд.

140

Возможно, Бетси Кертис — знакомая Хайнлайна, альфа-ридер его последнего романа. — Примеч. С. В. Голд.

141

Возможно, Патриция Пайвонская — заклинательница змей, персонаж роман «Чужак в стране чужой». — Примеч. С. В. Голд.

142

Возможно, Ф. М. Базби — американский писатель-фантаст. — Примеч. С. В. Голд.

143

Возможно, Джоан Виндж — американская писательница-фантаст. — Примеч. С. В. Голд.

144

Ундина — дочь Иштар и Лазаруса (тезка дочери Доры и Лазаруса), член Семейства Лонг, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

145

Джиллиан и Дон — персонажи Романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой». — Примеч. С. В. Голд.

146

Перечисляются в основном имена писателей-фантастов, авторов научно-популярных книг и редакторов НФ-изданий, за исключением: профессор Элоиза Джиблет, гематологист; доктор Дорозин, знакомый Хайнлайна; доктор Арчибальд Дуглас, герой рассказа «Да будет свет!»; юрист сообщества «L-5» Арт Дьюла; Дональд Каргрейвз, персонаж романа «Ракетный корабль „Галилей“»; астроном и астрофизик Йодзи Кондо; инженер Боб Костер, персонаж повести «Человек, который продал Луну»; Док Макрей, персонаж романа «Красная планета»; доктор Гарри Оберхельман, спасший жизнь писателя в Стэнфордской клинике в 1970 г.; Пассовой Боб и Анна — активисты фэндома, поклонники писателя; профессор Хьюго Пинеро, герой рассказа «Линия жизни»; астроном Карл Саган; доктор Ватсон, персонаж книг Артура Конан Дойля; доктор Фу-Манчу, персонаж книг Сакса Ромера; доктор Джубал Харшоу, персонаж романа «Чужак в стране чужой»; доктор Курт Хедрик, персонаж романа «Не убоюсь зла»; Кристина Хэйкок, жена Сэма Московица; доктор Норман Чейтер, нейрохирург, оперировавший писателя; проф. Дж. Э. Челленджер, персонаж книг Артура Конан Дойля. — Примеч. С. В. Голд.

147

Джонатан Хог — персонаж повести Р. Хайнлайна «Неприятная профессия Джонатана Хога». — Примеч. С. В. Голд.

148

Поскольку бутылка Клейна — замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода. — Примеч. перев.

149

Аллюзия на название рассказа Р. Хайнлайна «А еще мы выгуливаем собак» (см. далее по тексту романа). — Примеч. С. В. Голд.

150

Сольный балетный номер (фр.). — Примеч. С. В. Голд.

151

Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс — персонажи романа Р. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун». — Примеч. перев.

152

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский конкистадор, искал в Америке источник вечной молодости. — Примеч. С. В. Голд.

153

Вирджиния (Джинни) Грейлок-Матучек — ведьма, персонаж книг «Операция „Хаос“» и «Операция „Луна“» Пола Андерсона. — Примеч. С. В. Голд.

154

Винифред (Винни) Герстен — медсестра, персонаж романа Р. Хайнлайна «Не убоюсь зла». — Примеч. С. В. Голд.

155

Минни — сокращенное от Минерва — бортовой компьютер яхты Лазаруса Лонга, персонаж романа «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

156

Холли Джоунс — героиня рассказа Р. Хайнлайна «Угроза с Земли». — Примеч. С. В. Голд.

157

Подди (сокращенное от Подкейн) — героиня романа Р. Хайнлайна «Марсианка Подкейн». — Примеч. С. В. Голд.

158

Либби (она же Элизабет Лонг) — персонаж рассказа «Неудачник» и романа «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

159

Пинк Фаззи — прозвище Мэрилин Нивен, жены писателя Ларри Нивена. — Примеч. С. В. Голд.

160

Карен Андерсон — жена Пола Андерсона. — Примеч. С. В. Голд.

161

Сэмюэль Лангхорн Клеменс (1835–1910) — американский писатель, известный под псевдонимом Марк Твен. — Примеч. перев.

162

Джон Бонфорт — персонаж романа Р. Хайнлайна «Двойная звезда». — Примеч. С. В. Голд.

163

Клайдсдэлы — шотландская порода тяжеловозов, выведенная в долине реки Клайд для работ на фермах и угольных шахтах. — Примеч. перев.

164

Биврест, или Бильрест («трясущаяся дорога») — в северных мифах радужный мост, который соединяет Землю и Асгард, обиталище богов.

165

Сержант Смит — друг писателя. — Примеч. С. В. Голд.

166

Асгард (буквально «ограда асов») — в скандинавской мифологии небесное поселение, крепость богов-асов, которую построил великан с помощью коня по имени Свадильфари. Боги за это должны отдать ему солнце, луну и богиню Фрейю, но Локи, превратившись в кобылу, отвлекал коня от работы, великан не успел закончить строительство в оговоренный срок и потерял не только плату, но и голову. Асгард разделен на двенадцать или более царств, включая Валгаллу, дом Одина и героев, погибших в земных сражениях, Трудхейм, владения Тора, и Брейдаблик, дом Балдера. С земли можно подняться в Асгард по мосту Биврест (радуге). — Примеч. перев.

167

Джон и Пенелопа Бонфорт — герои романа Р. Хайнлайна «Двойная звезда». — Примеч. С. В. Голд.

168

«ЛОКУС» — издающийся в Калифорнии журнал о новостях в мире научной фантастики и фэнтези, принадлежащий Чарльзу Н. Брауну. — Примеч. С. В. Голд.

169

Бен Бова — американский писатель-фантаст и редактор. — Примеч. С. В. Голд.

170

Чарльз Н. Браун — владелец журнала «ЛОКУС». — Примеч. С. В. Голд.

171

Гордон, Стар, Руфо — персонажи романа Р. Хайнлайна «Дорога Доблести». — Примеч. перев.

172

Айра Везерел — исполняющий обязанности председателя собрания Семейства Говард, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». — Примеч. С. В. Голд.

173

«Пока живы, будем жить» (лат.).

174

Андрэ Нортон, Кэтрин Мур, Фриц Лейбер, Клиффорд Саймак — писатели-фантасты, работавшие в жанре фэнтези. — Примеч. С. В. Голд.

175

В оригинале Gordfather — Гордон Р. Диксон, писатель-фантаст. — Примеч. С. В. Голд.

176

Джордж Беркли (1685–1753) — британский философ, сформулировавший доктрину субъективного идеализма. — Примеч. С. В. Голд.

177

Эти слова или нечто подобное писал Хайнлайну Айзек Азимов. — Примеч. С. В. Голд.

178

«Большой канал» — баллада Шумного («Нойзи») Райслинга из рассказа Р. Хайнлайна «Зеленые холмы Земли». — Примеч. С. В. Голд.

179

На Всемирных НФ-конвентах Энн обычно играла на гитаре. — Примеч. С. В. Голд.

180

Пол Андерсон родился в семье выходцев из Дании. — Примеч. С. В. Голд.

181

Корсоновская лодка — нуль-гравистат производства фирмы «Корсон фармслед». — Примеч. С. В. Голд.

182

Роберт Линн Асприн (1946–2008), американский писатель-фантаст, автор серии «МИФ». — Примеч. С. В. Голд.

183

Дорсайские иррегулярные войска — группа поклонников романов Гордона Диксона, выполнявшая функции поддержания порядка на конвентах. — Примеч. С. В. Голд.

184

Беовулф Шеффлер — герой рассказа Ларри Нивена «Нейтронная звезда». — Примеч. С. В. Голд.

185

Сэр Исаак Ньютон — венерианский дракон, персонаж романа Р. Хайнлайна «Между планетами». — Примеч. С. В. Голд.

186

Панкéра (барсумиан.), сущ., м., мн.ч., панкú — агрессивная инопланетная раса. Происхождение неизвестно.


стр.

Похожие книги