Четыре сестры-королевы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод М. Кононова.

2

Философом называли Аристотеля.

3

Мама, матушка (старофр.).

4

Здесь: прекрасно (фр.).

5

Моя красавица (фр.).

6

Тробайрицы (trobairitz) – так называли в Провансе женщин-трубадуров.

7

Папа (старофр.).

8

Имеется в виду Артемизия I Карийская, воевавшая на стороне персов в морском сражении при Саламине в 480 г. до н. э.

9

Катары – представители христианского религиозного движения XI–XIV вв., резко выступавшие против культа святых, реликвий и т. п. По мнению католического Рима – опасные еретики (ред.).

10

Да здравствует королева! (фр.)

11

Да здравствует королева Маргарита! (фр.)

12

Утремер (Outremer, «Земля за морем») – Иерусалимское королевство. Это христианское государство возникло в 1099 г. после Первого крестового похода и просуществовало до 1291 г.

13

Да здравствует новая королева! Да здравствует Маргарита! (фр.)

14

Да здравствует Франция! (фр.)

15

Здесь: самое главное (фр.).

16

Согласие на брак (лат.).

17

Анахронизм: коньяк появился только в XVI–XVII в.

18

Прекрасно! Мадам, мы очарованы (фр.).

19

Да здравствует король!.. Да здравствует королева! (фр.)

20

Отче наш (лат.).

21

Радуйся, Мария (лат.).

22

Верую (лат.).

23

Отец наш, который на небесах, да святится имя твое (лат.).

24

Вот (фр.).

25

Без сомнения (фр.).

26

Ланселот Озерный (фр.).

27

Пять портов – союз пяти портовых городов в графствах Суссекс и Кент.

28

В XIII веке графом называли владельца графства, а слово «барон» обозначало титул, дающий определенные права, поэтому граф Кент заседает в совете баронов.

29

Дерьмо (фр.).

30

Имеется в виду Балдуин II де Куртене (1217/1218—1273), император Латинской империи.

31

Потому что любовь (старофр.).

32

Сирвенты, один из жанров поэзии трубадуров (фр.).

33

Оттобуоно, или Оттобоне, – возможно, автор имеет в виду Оттобуоно Фьески. Правда, папским легатом в Англии он был в 1265 году, после восшествия на престол папы Климента IV.

34

Отче, святой отец (фр.).

35

На самом деле средневековая аристократия в танцах была весьма чопорной. Вальс появился веков на пять позже, да и то сначала считался вульгарным танцем.

36

Бабушка (фр.).

37

Праздники (фр.).

38

Собака, сука (фр.).

39

Замок (фр.).

40

Душенька (фр.).

41

Анахронизм: в XIII в. еще не было рапир.

42

Бабушка (фр.).

43

Анахронизм: бренди появилось только в XVI–XVII вв.

44

Анахронизм: «воронье гнездо» (бочка на мачте для наблюдателя) было изобретено в начале XIX в.

45

«Взять крест» означает «принять участие в крестовом походе».

46

Анахронизм: в XIII веке одежда не имела карманов.

47

Какая неожиданность! (фр.)

48

Французская аллегорическая поэма XIII в., написанная двумя авторами – Гийомом де Лоррисом и Жаном де Меном. Первая часть читалась как кодекс куртуазной любви, вторая стала энциклопедией познаний того времени (ред.).

49

По-французски triste означает «печальный».

50

Непонятно, почему священник называет короля «Его Величество». В XIII в. говорили «Его Милость».

51

Боже мой! (фр.)

52

Отец наш, который на небесах, да святится имя Твое (лат.).

53

До свидания (фр.).

54

«Roman de Renard» («Роман о Лисе») – средневековый сатирический роман.

55

Сердце льва (фр.).

56

Эта песня трубадура Бернара де Вентадорна «Pel doutz chan que’l rossinhol fai» на старофранцузском звучит так:

Domna, vostre sui e serai,
Del vostre servizi garnitz.
Vostr’ om sui juratz e plevitz,
E vostre m’era des abans.
E vos etz lo meus jois primers,
E si seretz vos lo derrers,
Tan com la vida m’er durans.

57

Сука (фр.).

58

Валлийская Марка – традиционное название областей на границе Уэльса и Англии (ред.).

59

Шотландская Марка – так назывались земли, прилегающие к англо-шотландской границе.

60

Обязательный (фр.).

61

Королевство (итал.).

62

Имеется в виду Аристотель.

63

Помилуй меня, Боже, в великой милости Твоей. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (лат.) – католическая молитва.

64

Услышь нас, Господи (лат.).

65

Анахронизм: кружева появились лишь в XIV веке. А носовые платки в средневековой Европе получили распространение только в эпоху Возрождения.

66

Нелепость: Ги – это, по всей видимости, Ги де Фулькуа, который в 1264 году был направлен в Англию как папский легат. Но в феврале 1265 года он сам взошел на папский престол под именем Климента IV.

67

Какая неожиданность! (фр.)

68

Мухоловка (фр.).

69

Triste по-французски значит «печальный».


стр.

Похожие книги