Поблагодарив с усмешкой своего напыщенного гостя, лорд Хартфорд произнес:
— Не пора ли присоединиться к дамам, господа?
Когда все присутствующие направились к дверям, Хартфорд положил руку на плечо Алекса и тихо произнес:
— На два слова, мой мальчик.
Алекс замер в ожидании. Неужели он раскрыт? Знает ли лорд Хартфорд о его миссии? Но следующие слова Хартфорда мгновенно рассеяли его подозрения.
— Насчет Честити. Я хочу поблагодарить вас за то, что вы помогли ей выйти из этой неприятной ситуации за столом.
— Не стоит благодарности, милорд. Я бы сделал то же самое для любого другого, — бросил он, подумав, что это уже вторая «неприятная ситуация», из которой он выручил ее за сегодняшний день. Алекс направился к двери, рука Хартфорда снова остановила его.
— Да, милорд.
— Фицсиммонс, я не решаюсь сказать вам это. Но я хотел бы попросить…
Алекс напрягся. Значит, связь между Хартфордом и его миссией все-таки есть. Но на чьей стороне Хартфорд? Департамент предупредил не доверять никому.
— Я опять о моей дочери.
Алекс нахмурился. Куда пытается завести его этот человек своими странными разговорами?
— Честити? — подсказал он.
— Видите ли, моя жена задумала игру — охоту за безделушками — чтобы развлечь наших гостей. Вы, молодые люди, будете разбиты на пары с молодыми дамами.
— Звучит забавно, — произнес Алекс с сомнением. «Снова напрасная трата времени», — подумал он, тяжело вздыхая. Только этого ему еще не хватало Положительно, женщины набрасывались на него всякий раз, едва он выходил из своей комнаты.
— Для кого-то, может быть, и забавно, — ответил пожилой лорд, сделав хмурую гримасу. — Дело в том, что я знаю мою жену. Для Честити она оставит Вирджила или Рубина, которые годятся ей в отцы. Даже молодой Рэйвенвуд — неподходящая пара. Он настолько глуп — Честити потеряет с ним всякое терпение. Да и он надуется, потому что наверняка захочет быть в паре с другой девушкой, которая так же глупа, как и он.
— Это очень интересно, милорд, но что требуется от меня? — спросил Алекс, едва сдерживая нетерпение.
Лорд Хартфорд достал из кармана клочок бумаги и передал его Алексу.
Тот развернул его и прочел: «Честити». Он уставился на лорда с немым вопросом в глазах.
— Я взял его из вазы, которую моя жена приготовила для жребия. Когда придет ваша очередь, вы можете показать имя «Честити».
Новое подозрение, возможно, еще более опасное, зародилось в душе Алекса.
Должно быть, это отразилось в его взгляде, потому что лорд Хартфорд добавил резким тоном:
— Я не собираюсь вас сватать. Я просто хочу, чтобы Честити приятно провела эти праздники. Если бы ее подруга не была так увлечена своим женихом, я бы не вмешивался. Вы проявили доброту один раз; я подумал, возможно, вам не все равно, вот и все.
Алекс колебался. Затем недобрая усмешка появилась на его лице. Действуя заодно с Хартфордом, он сможет нарушить планы властной леди Хартфорд, что весьма забавно, да и пресечь приставания младших сестер; а вспомнив, с каким отвращением восприняла Честити его поцелуй, он подумал, что постарается вызвать у нее еще большее раздражение и она будет старательно избегать его компанию, что тоже забавно.
— Вы можете не отвечать сразу, — сказал лорд Хартфорд — Однако, нам пора присоединиться к гостям, иначе моя жена заподозрит заговор.
Алекс машинально сунул бумажку в карман и последовал за хозяином по коридору. Салон был наполнен музыкой. Синсирити сидела за фортепьяно, сэр Чарльз стоял возле нее и переворачивал ноты. Транквилити ослепительно улыбнулась Алексу и указала на свободное место рядом с ней. Алекс улыбнулся в ответ, присаживаясь на диван.
Транквилити игриво шлепнула его по руке и зачирикала в самой очаровательной манере.
Алекс оставался неподвижен. Он даже не мог сказать, почему на него нашло это оцепенение. Проведя четыре года на полуострове, ему следовало бы научиться что-нибудь чувствовать. Он так мечтал о возвращении к цивилизованной жизни, в светское общество дам, одетых в изящные наряды. Однако реальность поразила его своей скукой. Его вновь охватило нетерпение. Он получил задание — его мало интересовали причуды высшего света. Четыре года сражений, подчинения приказам и чувству долга совершенно изменили его, и теперь он хотел только выполнять порученное ему дело.