Конечно, она была ему очень благодарна за то, что он выручил ее в неловкой ситуации с пастором. Но разве хорошо так явно разглядывать ее? Наверное, он вспомнил тот беспардонный поцелуй в лесу, настоящий джентльмен никогда бы так не поступил. Он воспользовался ее беспомощным положением.
Честити с трудом проглотила кусочек бисквита. Она чувствовала, как кровь приливает к ее груди, и возблагодарила Бога за то, что предпочла платье с высоким вырезом. Затем попробовала думать о чем-то другом, чтобы подавить поднимающуюся волну смущения. Но это было невозможно, зная, что он наблюдает за ней, пытаясь проникнуть в ее мысли. Яркий румянец залил ее щеки, когда она вспомнила свой ответ на его поцелуй. Честити бросила быстрый взгляд через стол.
Смущение сменилось гневом, когда она поняла, что Фицсиммонс вновь увлеченно беседует с ее сестрой. Взгляд, случайно брошенный в ее сторону, ничего не значил. Она вновь позволила своей глупости, своему романтизму возобладать над рассудком.
Честити вернулась к своему бисквиту и подумала, как это ее мать могла заказать такое невкусное блюдо.
Обед закончился, и дамы удалились. Алекс наблюдал, как его соседка застенчиво улыбается ему, и старался сдержать свое нетерпение.
Ему следовало действовать. Но как он мог заняться расследованием, когда эти липучие девицы-близнецы атаковали его каждую минуту! Он должен удалиться, чтобы сообщить в Департамент внутренних дел…
— Алекс? Что ты предпочитаешь?
Алекс посмотрел на своего старого приятеля сэра Чарльза и указал на мадеру.
— Как прошла ваша поездка, Фицсиммонс? — спросил лорд Хартфорд.
— Без происшествий. Я полагаю, это лучшее, на что можно надеяться, — ответил он, вяло махнув рукой.
— И что, много изменений в наших местах?
Алекс сделал небольшой глоток и пристально посмотрел на пожилого лорда. Что он имеет в виду? Или здесь какой-то скрытый намек? Неужели лорд Хартфорд знает о его прогулке по лесу? Может быть, он почувствовал какую-то угрозу? Алекс придал своему лицу значительное выражение и ответил:
— Не у вас, милорд. Но старое поместье моих крестных, кажется, пришло в полное разорение.
Лорд Хартфорд кивнул.
— Оно находилось в запустении слишком долго, пока наследники решали, что с ним делать. Но я был рад увидеть, что в нем есть обитатели.
Одна француженка.
Изобразив удивление, Алекс сказал:
— Француженка? Я даже понятия об этом не имел. Ну конечно, ведь я и не подходил близко.
— Эмигрантка, — ответил лорд Хартфорд, лукаво подмигивая окружающим, — и довольно хорошенькая…
— Как ее имя? — спросил сэр Чарльз с нескрываемым интересом.
— Графиня де Сен-Пьер, — ответил лорд Хартфорд.
— Графиня? Наверное, бедна, как церковная мышь, как и большинство французов, перебежавших к нам за последние десять лет. Интересы сэра Чарльза были чисто меркантильными: все знали, что он ищет богатую наследницу с целью восстановить свое состояние.
— Если судить по внешним признакам, то нет. У нее целый штат прислуги, и она приводит поместье в порядок, медленно, но верно, и уже сделаны кое-какие преобразования.
— Я говорил с привратником. Он тоже француз, — вмешался Алекс, стараясь удержать тему разговора. Информация, предоставленная ему Департаментом, была слишком скудной. Возможно, присутствие этой французской графини по соседству — простая случайность, а возможно, и нет. Но этого было достаточно, чтобы возбудить в нем подозрения. И если ее включили в дело, то наверняка должны быть и сообщники где-то поблизости. Алекс, сощурившись, смотрел на лорда Хартфорда.
— Слишком много их здесь развелось, по моему мнению, — произнес тот. — Мне это не по душе, но что поделать!
— Мы будем иметь возможность познакомиться с графиней? — спросил сэр Чарльз.
— Без сомнения, леди Хартфорд пригласит ее на один из наших вечеров, — успокоил его Хартфорд. — Вирджил, выпейте еще бокал этого вина и, кстати, что вы думаете о нем?
Женоподобный Вирджил выпятил грудь и надул щеки. Сделав глоток, он произнес величественно:
— Вполне приличное, Хартфорд, вполне. Не настолько хорошее, как то, что находится в погребах моего поместья, но все же вполне похвальное.