— Ты очень неплохо смотришься сегодня, Честити.
По-видимому, именно эти слова одобрения придали Честити смелость. Она улыбалась больше, чем обычно, приветствовала гостей с искренним удовольствием. И когда объявили второй танец и мистер Пичес предложил ей свою руку, Честити с удовольствием согласилась.
В дверях зала появился Алекс. Его природное обаяние вызвало оживленный шепот среди мамаш и дочерей.
— Добрый вечер, леди Костейн. Вы не танцуете? — произнес он, приблизившись к ней.
— О нет, я только что появилась здесь.
— В таком случае, не позволите ли мне присесть рядом с вами?
— Конечно, мистер Фицсиммонс. — Она поправила юбки, освобождая место. — Какое приятное зрелище, не правда ли?
— Танцующие пары? Слегка рябит в глазах.
— Мисс Транквилити, безусловно, очень хороша сегодня.
Поняв намек, Алекс ответил учтиво:
— Я не успел заметить ничьей красоты, кроме вашей, миледи.
Миледи притворилась смущенной и, обмахиваясь веером, томно произнесла:
— О, вы жестоко шутите, мистер Фицсиммонс.
Алекс собрался было парировать ее замечание, но внезапно заметил среди танцующих Честити и, нимало не смущаясь, уставился на нее. Она улыбалась Пичесу, ее щеки покрылись нежным румянцем, ее волосы, уложенные в высокую прическу, были украшены бутонами белых роз. Он увидел, как сияли ее зеленые глаза, когда она случайно взглянула в его сторону.
— О Боже, я уронила веер, — воскликнула леди Костейн, негодуя на невнимательность Алекса. Он нагнулся и вернул миледи ее веер, изобразив внимание.
Леди Костейн понизила голос и, наклонившись к нему, доверительно произнесла:
— Грустна, не правда ли?
— О чем вы, миледи?
— О старшей дочери Хартфордов.
— Я не нахожу, что она грустна.
— О, этого нельзя увидеть. Но это начертано в ее душе.
С этими словами она поднесла свою руку к груди, очевидно, желая обратить внимание Алекса на свои перстни.
Однако Алекс не среагировал.
— Я удивляюсь, как вы с вашим очевидным умом и наблюдательностью можете верить старым беспочвенным сплетням, миледи, — сказал он медленно, не переставая мило улыбаться.
— О. я… конечно, не верю этому. И никогда не верила!
— Прекрасно. Смотрите, уже составляют новый тур. Не осчастливите ли меня и не откажите ли в любезности подарить мне два следующих танца!
Леди Костейн мгновенно согласилась, позабыв о всех сплетнях после того, как Алекс осыпал ее комплиментами.
Честити стояла возле отца; ее лицо раскраснелось от танца и от комплиментов. Мужчины вдруг обратили внимание на ее красоту и недоуменно спрашивали себя, как же они не замечали привлекательности старшей дочери Хартфордов прежде.
Танец закончился, и Честити оставила отца и перешла к новому партнеру. Алекс передал леди Костейн сэру Чарльзу, у того сильно распухла губа.
— Дорогой мой! Что с вами случилось? — спросила она взволнованно.
— Меня ударила лошадь. Вернее, мул, — ответил он, посмотрев на Алекса.
— О Боже! Как ужасно! — воскликнула леди. Когда это произошло? После нашей игры?
— Да, и я чувствую себя до сих пор неважно, — произнес он слабым голосом, и она повела его к ближайшему дивану.
— Добрый вечер, мистер Фицсиммонс, — произнес голос с сильным французским акцентом Алекс повернулся и улыбнулся.
— Добрый вечер, графиня. Я еще не говорил вам, как замечательно вы выглядите сегодня?
Она залилась смехом и подошла ближе.
— Даже если бы я не потратила несколько часов на мой туалет, вы были бы обязаны сказать мне это, мсье. — Алекс поднял брови. — О, я капризна, не правда ли? И я играю не по правилам. Мне следовало бы сказать: — «О-ля-ля, сэр, вы вскружите мне голову!»
Графиня умолкла, позволяя ответить Алексу.
— Вы не капризны, вы — француженка, моя дорогая графиня. Это лишь мы, англичане, имеем большой запас глупых условностей.
— Я не согласна с вами, сэр. — Она посмотрела на танцующих. — Взгляните на нашего хозяина, лорда Хартфорда. Он — замечательный человек, но вызывает такое чувство, будто долго разучивал свою роль наизусть. Так же, как и лорд Рэйвенвуд, и мистер Оксуорт. А вот ваш друг, сэр Чарльз, он совсем другой: он, я бы сказала, непочтителен.
— А я? — спросил Алекс, заинтригованный.